Михаил Лермонтов - Земля и небо
Земля и небо
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ЗЕМЯ И НЕБЕ
Що повече любим земя от небе?
Небесното щастие - дим;
а земно – сто пъти по-кратко да е,
добре го познаваме ний.
В надежди отминали, мъки, тъги
желания тайни крепим,
заблудите земни тревожат ни с дни,
а кратка печал ни теши.
Душата тревожна е в днешния ден
за бъдеще, тънещо в мрак;
желаем да вкусим блаженство в небе,
но жалим за земния свят.
По-приятно - това, що е в нашата власт,
ала търсим ний други неща,
но в час на раздяла е ясно за нас,
че сродено е с нашта душа.
1830 или 1831
Превод: май 2014 г.
- - - - - - - - - - - - -- -
ЗемЯ и небЕ
Що пОвече лЮбим земЯ от небЕ?
НебЕсното щАстие - дИм;
а зЕмно - сто пЪти по-крАтко да Е,
добрЕ го познАваме нИй.
В надЕжди отмИнали, мЪки, тъгИ
желАния тАйни крепИм,
заблУдите зЕмни тревОжат ни с днИ,
а крАтка печАл ни тешИ.
ДушАта тревОжна е в днЕшния дЕн
за бЪдеще, тЪнещо в мрАк;
желАем да вкУсим блажЕнство в небЕ,
но жАлим за зЕмния свЯт.
По-приЯтно - товА, що е в нАшата влАст,
ала тЪрсим ний дрУги нещА,
но в чАс на раздЯла е Ясно за нАс,
че сродЕно е с нАшта душА.
ЗЕМЛЯ И НЕБО
Как землю нам больше небес не любить?
небесное счастье темно;
Хоть счастье земное и меньше в сто раз,
Но мы знаем, какое оно.
О надеждах и муках былых вспоминать
В нас тайная склонность кипит;
Нас тревожит неверность надежды земной,
А краткость печали смешит.
Страшна в настоящем бывает душе
Грядущего темная даль;
Мы блаженство желали б вкусить в небесах,
Но с миром расстаться нам жаль.
Что во власти у нас, то приятнее нам,
Хоть мы ищем другого порой,
Но в час расставанья мы видим ясней,
Как оно породнилось с душой.
1830 или 1831
Свидетельство о публикации №114053006875