Валентин Лученко. Коан о покое
КОАН О ПОКОЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Мне бы хотелсь чтобы время текло
неспешно как эта усмирённая греблями*) речка -
Такая широкая...
Только кто её тут заметит?
Люди мчат в поездах мерополитена мостами -
почти никто не замечает её и не видит,
и их время летит, и жизнь их проходит,
Трудно тут быть спокойным,
а без покоя
мудрость не обрести...
Поэтому отправлюсь-ка я на море,
говорят, что нет ничего лучшего, чем Ядран -
вода там чистая и виноград сладкий.
Там говорят об осени: "уже не лето,
но и зимы не будет".
Я знаю - именно там становится медленным время
и дыхание станет естественным и живым
на моём лице засияет снова улыбка
и прохожие не подумают, что я сумасшедший,
ибо рай там, где нет суматохи,
где солнце ложИтся на землю (уходит за землю)
здешним особенным способом,
здесь был и есть Ренессанс
и романы писали здесь на языке славянском
ещё тогда, когда только монахи были грамотны
и умели писАть, а простые люди молитвы слушали
на чужом языке,
да и сейчас изменилось совсем немногое...
Я вслушиваюсь в их говор,пришедший сюда с Карпат
пью молодое вино
вдыхаю душистый и свежий запах моря
и ощущаю как жизнь моя перетекает
в камни,песок, воду...
* * *
Коан про спокiй
Валео Лученко
Хотілося аби час плинув,
неквапно, як річка оця упокорена греблями
і від того широка...
хто її тут помічає?
несуться у потягах метрополітену мостами,
майже ніхто не зорить її, не бачить,
і час їх летить і життя минає
тут важко бути спокійним,
а без спокою мудрості не надбаєш.
тому помандрую на море,
кажуть кращого немає, ніж Ядран.
там чиста вода, виноград солодкий,
там осінь, що зветься "уже не літо, але зими не буде"
я знаю - там уповільниться час
бо дихання буде знову природнє,
сіятиме посмішка на моїх вустах
і ніхто з перехожих не подумає,
що я божевільний,
бо рай там, де нема метушні,
де сонце лягає на землю
оцим особливим робом,
тут був і є Ренесанс,
тут вміли писати романи слов'янською мовою
ще тоді, коли у нас літери знали лише ченці,
а люди слухали молитви на чужинецькій мові,
та, власне, і зараз змінилося дуже мало...
я слухатиму їх говірку, ту, що прийшла з Карпат
питиму молоде вино,
вдихатиму моря духмяний дух,
відчуватиму, як перетікає моє життя
в каміння, пісок, воду...
Свидетельство о публикации №114053005457
К сожалению, идеальных переводов почти не бывает.
Я старался сохранить образно-смысловую составляющую вещи, которая, судя по заглавиям, является её сутью, в то же время по-русски она должна была звучать естественно,не подстрочником, поэтому мне не удалось сохранить полностью ритмический рисунок, и для некоторых пауз я его изменил даже графически.
Напиши,пожалуйста, о прочих недостатках в моих переводах КОАНОВ,и,что
для меня очень интересно,что это за художественная форма и из какого языка позаимствован этот термин.
Глеб Ходорковский 31.05.2014 21:58 Заявить о нарушении
Валео Лученко 02.06.2014 13:32 Заявить о нарушении