Уильям Шекспир - Сонет 108

Уильям Шекспир - Сонет 108 («What's in the brain that ink may character»)*


Что есть в мозгу такого, что можно отразить чернилами в письме,
Чего не показал тебе в стихах, мой верный дух?
Что нового сказать и записать желательно бы мне
Чтоб выразить любовь к тебе, безукоризненность твою, мой драгоценный друг?
Мне нечего, мой милый мальчик; и всё же, как церковные псалмы,
Я ежедневно должен повторять одно, как бы слова святые,
Всё переменчиво, старо, но неизменное лишь то, что вместе мы,
Как и тогда, когда я имя прекрасное твоё — благословил впервые.
Так вечная любовь, и в оболочке новенькой, с иголки, любви,
Не принимает во вниманье заметные следы ущерба,
Не различает неизбежнейших морщин своих
И старость делает своим слугой до склепа,
      Находит каждый раз новорождённую любовь за гранью естества,
      Где из-за времени и бренной внешности она, казалось бы, мертва.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 108
«What's in the brain that ink may character»


What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
       Finding the first conceit of love there bred
       Where time and outward form would show it dead.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии