Уильям Шекспир - Сонет 111

Уильям Шекспир - Сонет 111 («O for my sake do you with fortune chide»)*


О, за меня брани Фортуну строго,
Богиню, ставшую виновницей таких последствий,
За то, что не нашла мне ничего иного,
Чем средства, что влекут вульгарный образ действий. 
Отсюда то, что моё имя — мне в качестве клейма,
И я по сути этим почти что побеждён,
Но вместе с тем рукою маляра, она всё пачкает сама.
Так пожалей меня и пожелай, чтоб был я заново рождён;
А я тем временем, пить буду, как пациент столь кроткий, 
Настойки уксуса протИв (кошмар какой!) моей инфекции;
И никакую горечь не посчитаю горькой,
Да с удвоеньем доз, чтоб цель достичь коррекции.
        Так пожалей меня, мой дорогой, уверен ни к чему возня,
        Одной лишь жалости твоей достаточно, чтоб излечить меня.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 111
«O for my sake do you with fortune chide»


O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
       Pity me then, dear friend, and I assure ye
       Even that your pity is enough to cure me.
________________________________________________



Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии