Светлина. Свет. Перевод на болгарский
така бе ярка, че нададох вик.
"Човек роди се" — глас чух като ручей,
край топло рамо в сладък сън се свих.
Аз помня час — възторг със мен се случи! —
прекрасен ангел даде ми крыла,
щом изхитрих се /кой ли бе ме учил?/
да питам "Мамо, ти ли си това?"
Ах помня ден — със мене свят се случи,
такъв огромен, цветен, че дори
преди дастъпя — ням стоях, беззвучен —
така проходих в двора призори.
Година помня — с мене Тя се случи
и бях пиян от щастие, любов.
Е, много скоро с нея вече учехме
децата си — на вик, на полет нов.
Живота помня — с мен съдба се случи!
И помня — бе наслада всеки миг.
Но — мрак ли? Не - пак светлина се включи.
Накрай тунела? Пак ще има — виииик...
Перевод на болгарский - Галина Драгнева
Оригинал:
СВЕТ
(глаголю)*
Я помню м и г — со мною свет случился! —
Настолько яркий, что пришлось кричать —
И чей-то голос: — Человек родился!
И сладкий сон у тёплого плеча...
Я помню ч а с — со мной восторг случился! —
Прекрасный ангел дал мне полетать —
Когда, пыхтя, я как-то исхитрился
Её впервые мамою назвать...
Я помню д е н ь — со мною мир случился! —
Такой огромный и такой цветной! —
Ошеломлённый, я с трудом решился
На первый шаг по плитке дворовой...
Я помню г о д — со мной Она случилась! —
Когда от счастья я не мог дышать... —
Да что там год — потом детей учили:
Кричать, летать и по двору шагать...
Я помню ж и з н ь — со мной судьба случилась! —
В ней каждый миг любил я смаковать...
Но вдруг — темно!
Нет...
Снова свет включился!
В конце тоннеля?
Что ж — готов кри-и-и-ча-а-а-ать!..
© Aндрей Корсаров
* В кругу более-менее "продвинутых" поэтов и критиков, использование глагольных рифм принято считать примитивным,
ибо с них начинают "слагать" практически все. Чем выше уровень поэта - тем неожиданнее и интереснее находки-рифмы.
Именно поэтому я специально поставил перед стихом ремарку "глаголю", дабы было ясно, что делаю это намеренно,
а не от "недоразвитости".
:)
Свидетельство о публикации №114052909308