Над вечния покой. Перевод на болгарский
плуват срещу нас насреща от далечни далнини.
И оглеждат се в реката, в острови, ливади, бряг,
устремени към безкрайност, влачейки полята с тях.
От такъв покой и вечност и душата проясни се,
Божий миг и още нещо, без да бърза, изтласква
суетите безразсъдни и тревогите ни мирски,
често выждат ни се много, ала всъщност, май не са.
Църквичката на скалата — колко с нас е преживяла —
млади, други и красиви, някои са прах отдавна...
Колко ли от нас така в своя купел кръсти свято,
после ни венча, опя и могили ни раздаде.
Все така текат водите, нашите следи отнасят
в облаците, дето свети все тъй мека светлина...
Перевод на болгарский — Елка Няголова
Оригинал:
НАД ВЕЧНЫМ ПОКОЕМ
И.И. Левитан (1860 - 1900)
Стихотворение-отзвук на картину
Мягкий свет рисует небо, проявляя облака,
Нам плывущие навстречу из далёка-далека.
Облака глядят на речку, островок и берега,
Что стремятся в бесконечность, уводя с собой луга...
И таким покоем вечным проникается душа,
И божественное нечто вытесняет не спеша
Все пороки, все тревоги, суету мирских сует,
Что нам видится столь многим, но чего на деле нет.
И церковка над обрывом стольких нас пережила —
Молодых, иных, красивых, кто давно уж — пыль, зола...
Скольких нас в своей купели в мир крещёный приняла,
Повенчала и отпела, и к погосту провела.
Но плывут всё так же воды, унося наш бренный след
К облакам на небосводе, где струится мягкий свет...
© Aндрей Корсаров
Свидетельство о публикации №114052909238