Уильям Шекспир - Сонет 106
Когда в анналах старины
Встречаю описания людей, их тонкие манеры,
Прекрасные старинные стихи, в которых черты и дух эпох сохранены
В похвалах мёртвых дам, галантных кавалеров,
Тогда из лучших прославлений красот посредством строк —
Рук, ног, губ, лбов и глаз,—
Я вижу — выразить стремился архаичный слог
Ту именно красу, какой владеешь ты сейчас.
Поэтому все их хвалы — провиденье, в котором,
Предвосхищался образ твой из будущих времён,
Но это мысленным всего лишь было взором,
Им не хватало знания воспеть столь безупречный эталон,
Ведь даже нам, кому век нынешний дан наяву,
Глаза, чтобы дивиться, всё ж хватает языка, чтобы воздать хвалу.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 106
«When in the chronicle of wasted time»
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114052907576