Перевод 31 сонета Шекспира
Что я, по маловерью, хоронил,
Любовь частицей каждой правит там,
Друзья, которых сгинувшими мнил.
Как часто сокровенною слезой
Любовь платила дань, в святой печали,
Умершим, чтоб теперь передо мной
В твоем лице их черты оживали!
Ты склеп любви, избегшей смертной власти,
Где всех моих возлюбленных дары,
От них моей души ты принял части;
Хранишь наследье многих с той поры:
Тебя я вижу, и на них гляжу,
Я твой, и вновь им всем принадлежу.
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd, that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Свидетельство о публикации №114052900655