Христо Банковский Будущее

Христо Банковски Болгария
Бъдеще

Минавам;през;градини;с;остър;дъх;на;вятър
и;ходя;по;редакции;със;стиснати;зъби:
обичам;да;подчинявам;обстоятелствата;и;нещата
и;да;се;надсмивам;над;пъстрия;отровен;чар
на;отровните;гъби.

Излъчвам;светлина,;но;когато;ме;засегнат
на;една;единствена;тема:;милост;и;прошка;няма.
Облаците;и;слънцето;в;ярема;на;своята;воля;ще;впрегна,
но;ще;накарам;да;разцъфти;дори;безплодния;камък.

Бях;наивно;момче;–;добродушно;и;чипоносо,
казвах;възпитано;„добър;ден”;и;„всичко;хубаво”.
Чудесната;легенда;свърши!;Сега;усмихнато;нося
едно;изтънчено;лице,;моделирано;грубо.

Най-подходящото;лице;за;оная;сурова
и;отчаяно;привлекателна;жизнена;борба.
Готов;съм;с;луда;кръв;да;я;водя;отново;и;отново,
както;е;казал;поетът;–;до;втората;тръба!

Неудържими;желания;ме;тласкат;през;вековете,
магнитно;ме;привлича;например;стотния;век...
И;някога;ще;признаят;приятелите;и;враговете:
„Той;беше;човек!”


Будущее
http://www.stihi.ru/2014/05/29/6512

Перевод с болгарского Александра Борисова

Я ходил по садам, где порывистый ветер,
Стиснув зубы, в редакции я заходил
И любил обстоятельств вещам подчиняться,
Насмехался над кучею красочных чар
Я своих.

Свет кругом излучал, но когда задевали
И пытались сломить: милость я не просил.
Солнце с тучами вместе на небе встречались,
Заставляли цвести даже камни могил.

Был наивным юнцом – добродушным, курносым,
Говорил «добрый день» и «хорошего всем.»
Совершал чудеса! И с усмешкою носит
Истончённое лико свой грубый посыл.

Подходяще лицо для годины суровой
И отчаянно яростной жизни – борьбы.
С кровью бешеной в бой иду снова и снова,
Как поэт говорил – до последней трубы!

Через сотни столетий желанья толкают
И магнитом влечёт через тысячу лет.
И  враги и друзья непременно признают:
«Это был человек!»


Рецензии
Александр, я не знаю болгарского и не являюсь переводчиком - мне трудно судить о соответствии. Но перевод мне понравился и понравилось содержание стиха Христо Банковски. Спасибо за знакомство!

Александр Копп   30.05.2014 14:45     Заявить о нарушении
Александр, болгарский язык недалёк от русского, можно сказать старославянский язык или церковно - славянский, на котором проходят службы в наших храмах, это и есть болгарский современный.Некоторые свои переводы я размещаю на страничке у Красимира Георгиева, который взвалил на свои плечи огромную работу по популяризации переводов русских поэтов на болгарский язык, которые он производит сам и по размещению у себя переводов болгарских поэтов на русский язык.Его работа бесподобна и как минимум заслуживает премии Гинесса. Христо Банковский и Траян Пырванов болгарские поэты, ушедшие из жизни являлись друзьями Красимира Георгиева, об этом он писал мне. Тем больше хочется переводить болгарских поэтов на русский язык, не погрешив техникой перевода, содержания и других литературных изысков. Спасибо тебе за твоё мнение о моём переводе. С уважением. Александр

Искандер Борисов   30.05.2014 15:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

с искренним уважением, Александр

Александр Копп   30.05.2014 15:48   Заявить о нарушении