Уильям Шекспир - Сонет 104

Уильям Шекспир - Сонет 104 («To me, fair friend, you never can be old»)*


По-моему, прекрасный друг, не можешь ты быть стар,
Ты неизменен с той поры, когда впервые тебя узрел я,
По-прежнему, всё та же красота. Уже холодных зим тройной удар
С лесов сорвал три летних благолепья,
Три золотые осени сменили прелестных вёсен тройку 
По ходу перемен сезонов, — что наблюдал я — то тепло, то холод…
А ароматы трёх апрелей сгорели в трёх июнях потихоньку,
С тех пор, когда впервые в расцвете увидал тебя, ты — так же молод.
И всё же красота, как стрелка на часах в вращеньи бесконечном, —
Движения не видно, но украдкой скользит она от цифры к цифре понемногу;
Так и прелестная наружность твоя мне кажется застывшей вечно,
В действительности, всё — изменяется, глаза и обмануться могут;
        И этого страшась, грядущему столетью я обращу свои слова:
        «Ещё до появленья твоего на свет вся лета красота была уже мертва!»




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 104
«To me, fair friend, you never can be old»


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
      For fear of which, hear this, thou age unbred;
      Ere you were born was beauty's summer dead.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии