Зведу зело здумiлий погляд Пер. В. Агаповой

Зведу зело здумілий погляд
На замкнений в нестямі світ,
Що животіє сотні літ
Й облудний не міня світогляд...

Давно заховані причини
В невизначеність темних днин -
Ланцюг здорожених провин,
Страхів устромлені тичини...

Душі обвуглений метелик
Дарма торкає у плече -
Зло сіре павутиння тче,
Під ноги скалки болю стеле...

І все ж...кінця чекаю бід
Під зорепадом Персеїд !


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2014/08/29/4996

Смотрю  до жути изумлённо
На стылый, обморочный мир,
Что прозябает наг  и сир,
Во лжи веками искушённый…

Давно запрятаны причины
В потёмки обветшалых дней –
То страхи вздёрнутых теней,
Усталые грехи и вины…

В надежность веру не разделит
Души сгоревшей мотылёк -
Зло сети ловчие плетёт,
Осколки боли в ноги стелет…

Но верю, скверна вся сгорит
Под звездопадом Персеид!

                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2014/05/31/3463

Уставлюсь поражённым взглядом
На замкнутый в безумье мир,
Что износил себя до дыр,
Но кривду чтит, хоть правда рядом…

Надёжно спрятаны причины
В бесчисленности тёмных лет –
Давнишних вин усталый след,
Давнишних ужасов жердины…

Душа спалённая, доколе
Продлишь свой судорожный лёт? –
Зло так же паутину ткёт,
Осколки боли так же колют…

…Но как не ждать конца обид
Под звездопадом Персеид!


                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2014/05/29/6345

Окину умудрённым взором
Безумием пленённый свет,
Что прозябает сотни лет
В мировоззрении притворном...

Давно запрятаны причины
В неясной тьме понурых дней,
Одолевает страх сильней,
И дешевеет неповинность...

Душа обугленною молью
Напрасно тычется в плечо,
А зло осколками сечёт
И оплетает крылья болью...

И всё же... жду конца обид
Под звездопадом Персеид!


                Перевод - Наталии Солнце-Мироновой
                http://www.stihi.ru/2014/05/29/6230


Я вглядываюсь удивлённо
На мир, застывший в темноте,
Что прозябает в пустоте
И лжёт и дразнит иступлённо.

И не подскажет мне гадалка
И я не назову причин -
Лишь капли утомлённых вин
И страхов воткнутые палки.

Паучьи сети зло сплетает.
Души обуглены крыла.
По раскалённым добела
Сожжённым чаяньям ступаю.

И всё ж...под ливнем Персеид
Надежда пламенно горит!


                Перевод - Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2014/06/08/7486

Задумаюсь и пристально вгляжусь
в застывший мир, где ложь давно в цене,
где сотни лет везут сомнений груз,
надменно хлещут загнанных коней.

Давно не ищут истин на свету,
ступают в непогоду и туман,
ошибок цепь слагается в версту,
а страх лишает силы и ума.

Обугленная бабочка души,
напрасно ты касаешься плеча –
мир серой паутиною расшит,
по гибельным осколкам дни влача…

Но всё же верю – немочь отболит!
Свет вспыхнет звездопадом Персеид!


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2014/06/03/6172

Взгляну я очень удивлённо
На замкнутый в безумье мир,
Тот, что, зверея, правит пир,
Обманом тешась исступлённо...

Давно припрятаны причины
В непознанности  тёмных дней –
Цепей дорожных и теней
И страхов острые жердины…

А мотылёк души обуглен
И зря касается плеча:
Зло серое, как саранча,
Суёт под ноги иглы-угли…

Но пусть разрушится болид*
Под звездопадом Персеид!

* - здесь в значении «пьедестал»
http://about-artart.livejournal.­com
(ссылка на художника Стрино...)


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.