Уильям Шекспир - Сонет 105

Уильям Шекспир - Сонет 105 («Let not my love be called idolatry»)*


Позвольте не считать идолопоклонством мою любовь,
Не отзывайтесь о возлюбленном моём, как о чуднОм кумире,
За то, что новыми стихами и гимнами я вновь и вновь
Пою о нём, ему посвящены они — единственному в целом мире.
Возлюбленный мой добр сегодня, и завтра неизменен,
Всегда он постоянен в дивном совершенстве;
Поэтому мои стихи, обречены быть теми же всё время,
Чужды многообразия и выражают всегда одно — блаженство.
«Прекрасный, добрый, верный» — вот тема всех моих творений;
«Прекрасный, добрый, верный» — слова не высшей сложности,
На вариации расходую я всё своё воображение, —
А тройственность в единстве даёт прекрасные для творчества возможности.
    «Прекрасный, добрый и верный» — как качества, нередко, встречаются раздельно,
    Но вместе не случались ни в ком они, наверно.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 105
«Let not my love be called idolatry»


Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
      'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии