Сердце севера - перевод из Robert William Service
Роберт Уильям Сервис (1874-1958).
Сердце севера
В закате жизненного круга
Не нужно мне другого,
Лишь об одном тебя, как друга,
Прошу я вновь и снова:
Немного места на утёсе,
И никого бы рядом.
Чтоб северной небесной осью
Звезда бодрила взглядом.
Чтоб свет звезды мерцал на камне,
Поставленном друзьями,
И надо мной одна сосна мне
Шептала временами.
Чтоб надо мной был путь наш млечный,
Сосну пусть треплет ветер,
Мне – жизнелюбу – слушать вечность,
Лишь вечность в целом свете!
= = = = = = = = =
Robert William Service (1874-1958)
Heart O' The North
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:
A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;
Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;
Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.
Свидетельство о публикации №114052901480
Гольдберг - мастер, а не лох.
Ян Шильт 05.06.2014 23:15 Заявить о нарушении