Уильям Шекспир - Сонет 102

Уильям Шекспир - Сонет 102 («My love is strengthened, though more weak in seeming»)*


Моя любовь теперь сильнее, строже, хоть время вносит перемену;
Люблю не меньше я, но сдержаннее внешне,
Любовь же, обращённую в товар, имея цену,
Владелец придаёт огласке всюду и поспешней.
Когда любовь у нас была юна, в весенней свежести расцвета,
Приветствовать её своими песнями имел обыкновенье,
Как Филомела, которая поёт в начале лета,
Когда ж в разгаре летняя пора, то прекращает пенье, —
Не потому, что лето не так приятно,
Как время то, когда стихала ночь пред гимнами печальными учтиво,
Но потому, что дикой музыкой отягощены все ветви, вероятно,
И прелести доступны повсеместно и выглядят не столь красиво.
        Поэтому  мне, как и ей, язык попридержать уместней,
        Наскучить не хочу тебе... своею песней.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 102
«My love is strengthened, though more weak in seeming»


My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
         Therefore like her I sometime hold my tongue,
         Because I would not dull you with my song.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15


Рецензии