Уильям Шекспир - Сонет 101
О, чем искупишь, прохиндейка Муза, ты чистоту листа,
Пренебрегая правдою в обёртках красоты?
Слились в возлюбленном моём и истина, и красота,
Им подчиняясь, наконец-то, возвышена и ты.
Своим ответом, Муза, возможно, ты прибегнешь к мысли:
Что «Истина чурается прикрас, имея постоянство цвета;
А истинная сущность красоты боится кисти;
Ведь лучшее теряется при смешивании с чем-то»?
Останешься ли ты немой из-за того, что с похвалой не нужно торопиться?
И не оправдывай молчания, поскольку от тебя пока
Зависит сделать так, чтоб он надолго пережил любую золоченную гробницу
И восхваляем был в грядущие века.
Исполни же своё служение, Муза; я научу тебя, как с помощью немногих фраз
Добиться, чтоб годА спустя, он представлялся тем же, кем выглядит сейчас.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 101
«O truant muse, what shall be thy amends»
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Свидетельство о публикации №114052800616