Разногласия

Вольный перевод с немецкого стихотворения Марии Плет: "UNSTIMMIGKEITEN"

- Упрямство - страшная беда,
Могла бы ты хоть иногда
Признать чужое мнение?
- Всегда два мненья признаю!
Но точку зрения свою
Я не сменю неверною!

UNSTIMMIGKEITEN

- Du bist stets andrer Meinung und ich leide.

Gibst niemals nach, kein winzigkleines Stueck!

- So muss es sein und ist es auch zum Glueck.

Sonst laegen wir daneben, alle beide.


Рецензии
... "дурак - это всякий инакомыслящий". С. Клеменс...
:)

Рон Вихоревский   25.02.2019 19:56     Заявить о нарушении
Он же Марк Твен.
Великий был писатель!

Макс-Железный   25.02.2019 21:04   Заявить о нарушении
... наш Чехов...
:)

Рон Вихоревский   26.02.2019 08:45   Заявить о нарушении
Слышал недавно, что Николай II больше всего любил читать своих современников: из русских писателей - Аркадия Аверченко, а из иностранных - именно Марка Твена.
В чём-то близкие творцы.

Макс-Железный   26.02.2019 08:58   Заявить о нарушении
... с Аверченко надо бы поближе познакомиться, читал всего пару-тройку самых раскрученных, и те забыл...
:)

Рон Вихоревский   26.02.2019 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.