Два лимерика, переводы

В прошлой четверти мы заработали для Васи две пятерки по английскому, выполнив творческое задание. Мы - это я и Вася, в функции которого входило общее руководство и отбор лучших вариантов.

1. There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, "Doez it buzz?"
He replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!"
(Edward Lear)

Старику, что забрался на ствол,
Надоело жужжание пчел.
Кто ни спросит: "Жужжат?"
Отвечал он: "Жужжат!
Как и принято, впрочем, у пчел!"

(вариант последней строки:

Это скотство обычно для пчел!"

2. There was a young man who was bitten
By twenty cats and a kitten.
Cried he, "It is clear
My end is quite near.
No matter! I'll die like a Briton!"

(Anonymous)

Покусали парнишку - ведь вот незадача! -
Двадцать кошек с котенком впридачу.
Он вскричал: "Мне конец!
Что же, я молодец:
Как британец умру, не заплачу!"

Еще вариант:

Был парнишка в глубокой печали:
Двадцать кошек его покусали.
Он вскричал: "Ясно мне,
Я убит на войне
И умру, как британцу пристало!"

(у нас были еще переводы трех других лимериков. Если вам интересно, когда черновики попадутся мне на глаза, я их тоже опубликую).


Рецензии
"Как британец умру, не заплачу!"
Этот вариант лучше. Так мне кажется.
Вообще всё это очень интересно!
Удачи Вам!

Сергей Данилов-Ясинский   10.01.2015 12:13     Заявить о нарушении