Доре. Из Новалиса

                (В знак благодарности за портрет моей Жюли)

Неужто меркнет взор целебный,
Затеплившись на краткий срок?
Но как соткать узор волшебный,
В котором был бы цел цветок?
Неужто скорбного потомства
Не осчастливит милый лик,
И нам даровано знакомство
С небесным образом на миг?

Пугает радость нас потерей,
Печалью будущей грозя;
Хоть время стоит всех мистерий,
Привыкнуть нам к нему нельзя.
Неужто дивному бутону
Дарован этот сладкий час,
Чтоб, расцветая по закону,
Навек божественный погас?

Под кипарисом скорбью смутной,
Слезами тайными томим,
Поэт вздыхает поминутно,
Пока возлюбленная с ним.
Влюбленный ловит взором жадным
Приметы хрупкой красоты,
Покуда мраком безотрадным
Не облеклись ее черты.

Красавица сказала нежно:
«О чем ты думаешь, скорбя?
Быть может, ласкою небрежной
Я потревожила тебя?
Утешься, милый! Дева вскоре
Тебе листок преподнесет,
Который, прогоняя горе,
От мыслей тягостных спасет».

Поэт ответствует несмело:
«Я сердцем, кажется, воскрес.
Тоска впервые онемела
В предчувствии таких чудес».
Чтобы душе благоговейной
Не страшно было уповать,
Листок рукой своей лилейной
Готова Муза даровать.

Не бойся впредь, считая годы!
Теперь тебе роптать грешно.
Преображение природы
Искусством запечатлено.
Навеки в строгом очертанье
Возлюбленная молода:
Земля и небо в сочетанье,
Единство цвета и плода.

Рисунок видя безупречный,
Осенней мрачною порой
Ты различишь прообраз вечный,
И время проиграет бой.
Искусство в зеркале чудесном
Хранит пленительную тень.
Хотя в обличии телесном
Померк неуловимый день.

Влюбленный счастлив, несомненно;
Слов не находит он в ответ,
А перед ним одновременно
Лик ненаглядный и портрет.
Хоть, недостойная заслуги,
Восторгом песня рождена,
Лишь благодарностью подруги
Художница награждена.

(С немецкого)


Рецензии