Увенчанный грезами, Р. М. Рильке

День, посвященный белым хризантемам,
От их красы сбежать бы прочь…
Вдруг ты явилась дух мой взять к тотемам
В глухую ночь.
Какая жуть, а ты нежнее ласки –
Мне грезы о тебе не превозмочь…
Явилась ты и тихо, словно в сказке,
Запела ночь.

***
Traumgekroent

Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...;
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen;
Tief in der Nacht.;
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.;
Du kamst, und leis’ wie eine M;rchenweise;
Erklang die Nacht.

***
Иллюстрация из интернета


Рецензии
Галина! И всё-таки..."Был день....". Нужно прошедшее время.
Повторение "dann" тоже зачем-то сделано.
"Какая жуть"...Но в подстрочнике по-другому.
------
Я потихоньку возвращаюсь к переводам.
Успехов Вам!

Елена Ительсон   12.06.2015 13:29     Заявить о нарушении
Леночка, ну Вы меня поражаете)). А как на счет красоты языковой и идиоматической чистоты?) Да и размер и ритм и форму и содержание нельзя забывать. Да и потом: не бывает совершенных переводов, есть только совершенные оригиналы. И тем не менее, мне кажется, что этот перевод один из удачных (имею в виду свои, конечно. На чужие не посягаю, да и не знаю). Мне самой он почему-то нравится...Конечно, от чего-то всегда приходится отказаться.

3.bange - жутко, страшно, тревожно, беспокойно. Я выбрала первое)
2.Повторение "dann" - усилить бы в русском тоже хотелось бы, но потерялось бы тогда что-то другое
1. был, есть или будет - день белых хризантем-это и день поминания усопших... Прошедее время не существенно.

вот, как то так.

Большое спасибо, Леночка, за Ваши замечания к этому переводу. Но даже с Вашей лёгкой руки я не буду здесь что-либо менять)

Попробуйте Ваш вариант, с удовольствием почитаю.

Подстрочник:

Это был день белых хризантем,
Мне было как-то тревожно от их великолепия...
И тогда, тогда появилась ты забрать мою душу,
в глубокую ночь,
мне было так страшно, а ты явилась милой и тихой,
я как раз грезил о тебе,
ты появилась и словно в сказке
зазвучала ночь.

Галина Бройер   12.06.2015 14:32   Заявить о нарушении
лучше перевести глубокой ночью

Галина Бройер   12.06.2015 14:56   Заявить о нарушении
Галина! Да я давно мучаю этот стих, сделав подстрочник. Не идёт муза перевода. Спасибо.

Елена Ительсон   12.06.2015 15:05   Заявить о нарушении
мне это тоже очень хорошо знакомо)) сколько же их не дописанных,не законченных, не любимых...

Успеха и вдохновения!

Галина Бройер   12.06.2015 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.