Увенчанный грезами, Р. М. Рильке
От их красы сбежать бы прочь…
Вдруг ты явилась дух мой взять к тотемам
В глухую ночь.
Какая жуть, а ты нежнее ласки –
Мне грезы о тебе не превозмочь…
Явилась ты и тихо, словно в сказке,
Запела ночь.
***
Traumgekroent
Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...;
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen;
Tief in der Nacht.;
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.;
Du kamst, und leis’ wie eine M;rchenweise;
Erklang die Nacht.
***
Иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №114052810148
Повторение "dann" тоже зачем-то сделано.
"Какая жуть"...Но в подстрочнике по-другому.
------
Я потихоньку возвращаюсь к переводам.
Успехов Вам!
Елена Ительсон 12.06.2015 13:29 Заявить о нарушении
3.bange - жутко, страшно, тревожно, беспокойно. Я выбрала первое)
2.Повторение "dann" - усилить бы в русском тоже хотелось бы, но потерялось бы тогда что-то другое
1. был, есть или будет - день белых хризантем-это и день поминания усопших... Прошедее время не существенно.
вот, как то так.
Большое спасибо, Леночка, за Ваши замечания к этому переводу. Но даже с Вашей лёгкой руки я не буду здесь что-либо менять)
Попробуйте Ваш вариант, с удовольствием почитаю.
Подстрочник:
Это был день белых хризантем,
Мне было как-то тревожно от их великолепия...
И тогда, тогда появилась ты забрать мою душу,
в глубокую ночь,
мне было так страшно, а ты явилась милой и тихой,
я как раз грезил о тебе,
ты появилась и словно в сказке
зазвучала ночь.
Галина Бройер 12.06.2015 14:32 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 12.06.2015 15:05 Заявить о нарушении
Успеха и вдохновения!
Галина Бройер 12.06.2015 15:24 Заявить о нарушении