Лина Костенко. Гроза резвилась где-то рядом
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Гроза резвилась где-то рядом. То молния блеснёт, то гром.
Дорога к Овручу – лесами, с травою сочной с двух сторон.
В озерах лилии прекрасны, гуляли в ряске караси.
Когда приблизилось ненастье, все сразу быстро полегли.
Над белым светом, светом белым спирали кто-то перегрел.
Бежали тучи резво, смело; гром, подгоняя их, гремел.
Гроза прошла с забавой грозной, мы с нею тет-а-тет на миг.
Дрожали с речкою Рогожной, а лодки прятались в тростник.
Оригинал
* * *
Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім.
Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.
Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.
Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім.
Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.
Лина Костенко, вірші
Свидетельство о публикации №114052708400