Лина Костенко. За черно-синею горою
Перевод Инессы Соколовой
* * *
За черно-синею горою, на склоне радостного дня,
Рисует облака с зарёю ватага резвых чертенят.
Зеленой краской – тополь стройный, вот коготки уже в крови.
Пасутся лошади спокойно среди густой в лугах травы.
Долина – с чашею тумана, а дальше – склон и небосвод.
Кругом курганы и курганы, не распахали в этот год.
А вот на коршуна похожий, наверно с ветром он дружил.
Но горизонт совсем негожий, червонный, будто бы в крови.
Года бегут, как будто гонят, а всё про волю не слыхать.
Эх, «розпрягали хлопці коні та й полягали спочивать»*.
Им спится, видно, что неплохо, никто не встал средь удалых.
Пасутся кони под курганом, заждались всадников своих.
* слова из украинской песни
Оригинал (на украинском языке)
* * *
За чорно-синьою горою, на схилку радісного дня,
Малює хмари пурпурові якесь веселе чортеня.
Зеленим пензликом тополі — кривенькі кігтики в крові.
Пасуться коні нетипові у сутеніючій траві.
Долина з чашею туману, а далі схил і небосхил —
Усе кургани та й кургани ще не заораних могил.
Так що ж ти, схоже на шуліку, у тебе вітер в голові,
Малюєш обрій споконвіку такий червоний у крові?!
Вікам посивіли вже скроні, а все про волю не чувать.
Порозпрягали хлопці коні та й полягали спочивать.
Чи так їм спиться непогано, що жоден встати ще не зміг?
Пасуться коні під курганом, чекають вершників своїх.
Свидетельство о публикации №114052604918