Двуличие

У генерала - лейтенанта клептомания,
Пора на пенсию юристу - следаку.
Неясно, как ему присваивало звания
С таким диагнозом начальство наверху...

Терялось незаметно чувство добродушия,
Но костенела спесь и ширился сарказм...
Удачно хобби он соединял со службою,
На дачном чердаке накапливая хлам:

Под кителем суконным -
Футболочка в полоску,
На дне души двухслойной -
Постылое притворство...

Привычка... что поделать - возвращаться к прежнему,
И день за днём вести опасную игру.
Он редко проявлял заботу к потерпевшему,
Но часто выражал сочувствие - вору.

Хранят немало тайн сокровища чуланные
В его жилище - антресоли, стеллажи,
Где тут и там пылятся шапочки купальные,
Зонты складные, перочинные ножи...

Подсвечники, лампадки...
Фуражки и папахи,
Чертовские повадки,
Сомнения и страхи...

На стрёме и на страже собственности частника,
В нём уживались следопыт и клептоман,
Пока однажды, подражая песням классика,
Не стал светилом плагиата - ветеран...

Потом - Фемидою, Эстрадою обласканный,
Стал перекладывать на музыку стихи,
И с той поры из клуба Сыска ветеранского
Не исчезали ни перчатки, ни свистки,

Под кителем суконным -
Футболочка в полоску,
На дне души двухслойной -
Постылое притворство...


Рецензии
http://www.stihi.ru/2014/05/28/5401
It's time has come ...

How to live in World without fantasy and illusions?
lead stretch ahead - to native woods and lakes...
To fields alive, with growing sunflowers and corn,
from dead strangeness of Gomorrah and Sodom?!

Саша! ты задеваешь животрепещущие общечеловеческие темы...
всю правду-матушку.. и прямо в лицо... мда... мимо -
не смогла пройти.. :)))
с нежностью и улыбкой.
Оля.

Миледи Ольга Переводы   28.05.2014 14:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.