Генрикас Радаускас. Всеобщая печаль

На синем небе звёзды меркнут,
Ночной покров как свет слезы,
В цветенье белой земской вишни
Есть грусть всемирной тишины.

Цветок весенний, нежный, лёгкий,
Венок цветочный полевой,
Туманом запахов объятый,
С луною шепчет, милый мой...

Упавши в обморок на небе,
Звёзды таинственно мерцают.
Ох эта древняя  луна,
Ох этот свет сплошной  печали!

***

Перевод с литовского языка на русский: Андрес Сальминк
Стихотворение иллюстрирует фотография Франтишека Дртикола,
чешского мастера светописи...




BEGALINIS LIUDESYS
 
Ant melsvo fono - zvaigzdes blyskios.
Naktis kaip asara sviesi.
O zemej zydi baltos vysnios
Ir begalinis liudesys.
 
Pavasario gele tyli
zolej geltona veida slepia,
Pasaulis liejasi ir kvepia
Liudnam menulio spinduly.
 
Danguj apalpe zvaigzdes guli.
Naktis betiksle ir sviesi.
O, senas, virpantis menuli,
O, begalinis liudesy!
 
Henrikas Radauskas. Fontanas: eilerasciai. – Kaunas, 1935.


Рецензии
Андрей, очень прияьно читать Ваши переводы.
Они с каждым днём всё лучше и лучше.
Пусть удача не покинет Вас.

Лайма Дебесюнене   24.05.2014 23:48     Заявить о нарушении