Jethro Tull - Mother Goose. Матушка Гусыня

http:///www.youtube.com/watch?v=tpO_oVtXCa4
http:///www.youtube.com/watch?v=LdT7dFvJ0Ew

Михаил Беликов
"МАТУШКА ГУСЫНЯ"

перевод песни "Mother Goose"
британской группы Jethro Tull
с альбома "Aqualung" (c)1971

.
.

Пошёл я в Хэмпстон на базар,
Там встретил Гусыню-Мать,
Как начала кричать –
Её отпустил я.
А иностранный студент спросил:
Ведь не может быть,
Чтоб были слоны и львы
В Пиккадили Цирке?

Желая солнечных лучей,
Набрёл я на бассейн,
Видел сотню школьниц  минимум,
И в платки они рыдали все.
Не знали ведь они –
Я тоже школьник.

Леди с бородой сказала мне:
Будешь ты чушь нести,
Плохо себя вести –
Попадёшь ты в ощип!
На лужайку вышел куровод
С длинной красной бородой,
И с ведьмою сестрой
(Она – дальнобойщик)

Смеясь и, в точь играя в гольф,
Всех в лунки их катнул.
Вот две дюжины трудяг, трудясь,
Чтоб золота копнуть .
Не знали ведь они –
Я Долговязый Сильвер.

Вот Джонни Пугало идёт в дозор,
На нём чёрный-чёрный плащ
(А он ведь его украл,
Да у снежной бабы!)
Пошёл я в Хэмпстон на базар,
Там встретил Гусыню-Мать,
Как начала кричать –
Её отпустил я.

Желая солнечных лучей
Набрёл я на бассейн,
Там не меньше сотни школьниц,
И в платки они рыдали все.
Не знали ведь они –
Я тоже школьник.


JETHRO TULL
"Mother Goose"
(Ian Anderson)


As I did walk by Hampstead Fair,
I came upon Mother Goose,
So I turned her loose--
She was screaming.
And a foreign student said to me
Was it really true
There are elephants, lions too,
Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond
To try and catch some sun.
Saw at least a hundred school girls
Sobbing into handkerchiefs as one.
I don't believe they knew
I was a schoolboy.

And a bearded lady said to me
If you start your raving
And your misbehaving,
You'll be sorry.
And the chicken fancier came to play
With his long red beard,
And his sister's weird--
She drives a lorry.

Laughed down by the putting green,
I popped 'em in their holes.
Four and twenty labourers were labouring
And digging up their gold.
I don't believe they knew
That I was Long John Silver.

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
In his jet black mac
Which he won't give back--
Stole it from a snowman.
As I did walk by Hampstead Fair,
I came upon Mother Goose,
So I turned her loose--
She was screaming.

Walked down by the bathing pond
To try and catch some sun.
Must have been least a hundred school girls
Sobbing into handkerchiefs as one.
I don't believe they knew
I was a schoolboy.


Примечания.

Известно, что песня была написана Йеном с целью взбодрить себя после поездки к больному отцу (о чем предыдущая песня альбома). Чисто сюрреалистическая фантазия, где в целом искать смысл не имеет смысла, но в частности найти можно очень много интересных фактов.. самое интересное из того, что удалось найти – привожу ниже. Тут можно еще много рассуждать, что и почему имеется в виду, но предоставлю это делать самостоятельно читателю;) В конце концов это (вновь повторюсь) - Йен!
1. Хэмпстед – дорогой район на северной окраине Лондона – с самым большим городским парком, традиционными ярмарками..
2. Мать Гусыня – персонаж традиционных англ.сказок (у нас не так известных) Говорят, здесь Йен вспоминает случай реального спасения им птицы в детстве.
3. Пиккадили Сёкус – знаменитая площадь в Лондоне. Circus в главном значении – «цирк», но буквально понять название мог только иностр.студент))
4. Сотни девочек у бассейна в парке рыдали вероятно от известия об объявленном только что распаде Битлз (песня записана как раз в это время, декабрь, 1970)
5.Бородатая леди, как и Джонни Пугало – видимо просто персонажи, типа Акваланга и Косоглазой Мэри. Ну не мог быть Йен таким провидцем, чтоб иметь в виду победителя Евровидения из далекого будущего!))
6. Смешной куровод с красной бородой по мнению многих – гомосексуалист с мужеподобной сестрой (персонажи из характерного для альбома ряда). Парк Хэмпстеда был традиционным местом встреч для гомосеков..
7.Долговязый Сильвер – конечно герой «Острова сокровищ» Р.Стивенсона
8. (для Олега!) Пугало НЕ является Страшилой из «страны Оз» - специально перелопатил инет - ничто не показывает на то..

(пер.24.05.2014)


Рецензии
Михаил... добрый день. Как вкусно и тепло читать твои рассуждения... по поводу того или иного кусочка текста (да и работы в целом...
... но. Чтобы принять эту песню.. нужно иметь определённое чувство юмора...
(это из разряда английских песенок...) Маршака... мне они ни когда не казались смешными..
Работа вашей группы заслуживает глубокого уважения.. рада за вас. Молодцы вы :)

Катерина Крыжановская   05.06.2014 15:59     Заявить о нарушении
Катюш, здравствуй и спасибо тебе большое еще раз - конечно радостно такое читать!
Если есть что добавить к песне переведенной - я слова не экономлю, так что вот и получается..
Да, песня построена автором на англ.песенках с целью поднять своё настроение - у нас нет перевода адекватного их названию, а так это Nursery Rhymes - "детские частушки (или присказки)" - но так же ведь не скажешь о них)) Маршак их здорово кстати перевёл, но только перевёл и далеко не все - очень богата была Викторианская эпоха в Англии и такими проявлениями искусства в том числе.. Советую тебе еще изучить мои переводы Genesis - там 4 полных альбома и очень много обращений к разным темам - древним мифам, фантастике и вот к английским песенкам.
Да, еще.. ты не стесняйся рекомендовать свои стихи - а то так я почти не читаю, но если попросишь что-то почитать и высказаться - я всегда пожалуйста))

Михаил Беликов   05.06.2014 16:41   Заявить о нарушении
... вот посмотри :) я сейчас с этим разбираюсь(Д.Т.)
========================
Christmas Song

Once in Royal David's City stood a lonely cattle shed,
where a mother held her baby.
You'd do well to remember the things He later said.
When you're stuffing yourselves at the Christmas parties,
you'll just laugh when I tell you to take a running jump.
You're missing the point I'm sure does not need making
that Christmas spirit is not what you drink.

So how can you laugh when your own mother's hungry,
and how can you smile when the reasons for smiling are wrong?
And if I just messed up your thoughtless pleasures,
remember, if you wish, this is just a Christmas song.

(Hey! Santa! Pass us that bottle, will you?)
Рождественская песня

... после. Того (как в городе...) Давида* Стоял одинокий... хлев!
(где...!) Мать - пребывала с ребенком.
Вам бы не мешало бы. Вспомнить! Что...? Случилось потом...

Но... когда вы готовитесь! К рождественским праздникам...
Вы... просто смеётесь!! (я ж предлагаю...) Вам! Посмотреть по другому.
Вы... упускаете суть! (я уверен...) Это не нужно делать!

Дух Рождества... это не то! Что вы... пьете!!

Итак (как можно смеяться...?) Когда голодает!! Быть может... и ваша мать?
(и как вы можете улыбаться...) Когда... основания для улыбок. Нет.
... и. Если я (необдуманно просто испортил...!) Удовольствия праздника...

... если пожелаете! Вспомните!! Это просто... рождественская. Песнь...!

...

(Эй! Санта! Кинь нам!! Эту бутылку - не так ли?)

...

Город Давида (ивр. ;;; ;;;; — Ир Давид) — старейший населённый район Иерусалима на месте древнего города периода иевусеев (называвших его Йевус), а также периода Первого и Второго Иерусалимских храмов. Уже в Бронзовом веке был обнесённым стенами городом; согласно традиции, является тем местом, на котором царь Давид построил свой дворец и основал столицу.

Катерина Крыжановская   05.06.2014 17:25   Заявить о нарушении
Эх, Кать, я же сейчас на полную не могу, я не дома, не совсем так скажем здоров, под рукой многого нет, инет не всё позволяет..
Но что могу сказать.. Про город Давида надо бы пошукать - он ли имеется ввиду. Оч.хорошо искать на сайте типа songmeanings.com - это англоязычн.сайт, ну и вообще в инете, википедия часто помогает.. Понравился момент где обыгран дух и спирт, что по англ. одинаково звучит. Ну а концовка, там типа "ну хорош нам тут морали читать, дай лучше нам бутылочку, вот ту, что в руке у тебя" С юмором, а нашему человеку понятно..
По остальному тексту не могу сказать пока ничего, обратись к Саше наверно;)
Удачи!

Михаил Беликов   05.06.2014 18:11   Заявить о нарушении
Спасибо... понравилась твоя разборка (и не разборка вовсе..
:)

Катерина Крыжановская   05.06.2014 18:19   Заявить о нарушении
... очень пожелаю тебе выздоровления... не болей пожалуйста..

Катерина Крыжановская   05.06.2014 18:20   Заявить о нарушении
да я разбирать-то как следует не умею.. теорией не владею никакой)) это Олег может или другие критики, а я так - как на сей раз положит на душу..))
за пожелания - огромное спасибо!!)))

Михаил Беликов   05.06.2014 19:44   Заявить о нарушении
а фразу к Санте.. я возьму. Она живая. Спасибо..

Катерина Крыжановская   05.06.2014 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.