Эмили Дикинсон A loss of something ever felt I...
Ребёнком малым, словно жалость,
Чего – не знала я, лишилась,
За нами не предполагалась
Скорбь, но шагая, тем не менее,
Тогда, среди детей, страдала,
Оплакивая, как владение,
Что принца лучшего изгнало.
Теперь, на сессию став старше,
И проще, кто мудрей – без фальши,
В какой-то степени и дальше
Ищу дворцы, те, что и раньше.
Но словно палец, подозрение
Лбом ощущаю на мгновение,
Что я в обратном направлении
Небесные ищу владения.
Emily Dickinson
959
A loss of something ever felt I –
The first that I could recollect
Bereft I was – of what I knew not
Too young that any should suspect
A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out –
Elder, Today, a session wiser
And fainter, too, as Wiseness is –
I find myself still softly searching
For my Delinquent Palaces –
And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven –
Юрий Сквирский:
В первой строке "of something" переводить не стоит:
Потеря, которую я когда-либо ощутила/почувствовала,
Первое, по моим воспоминаниям,
Чего я лишилась, - этого я не знала.
В четвертой строчке начинается новое предложение, продолжающееся во второй строфе. "Should" после "that" в этом придаточном предложении теряет модальность:
(Я была) слишком мала, чтобы кто-нибудь заподозрил,
В пятой строчке - придаточное дополнительное:
Что горюющий по потере близкого шел среди тех детей.
Я, тем не менее, там шла,
В седьмой строчке "one" - местоимение, аналогичное "someone". "Bemoaning" - действительное причастие (кто-то, оплакивающий):
Словно оплакивала какое-то владение,
В восьмой строчке - бессоюзное придаточное определительное. Местоимение "itself" - "само" (владение):
Которое само изгнало своего единственного принца (властелина).
Девятая строчка:
(Став) старше теперь и на семестр (сессию) мудрее,
В десятой строчке "fainter" - "проще":
А также проще, какой является мудрость (что отличает мудрость),
Я обнаруживаю, что все еще в какой-то степени ищу
В двенадцатой строчке предлог "for" относится к предшествующему глаголу "to search". ''To search for smth. (так же, как "to look for smth.") - "искать что-л.". "Delinquent" - "утраченный":
Свои утраченные дворцы.
Вторая половина тринадцатой строчки и четырнадцатая строчка, в которых содержится сравнение, прерывают основную мысль о том, в чем заключается подозрение.
В пятнадцатой строчке наречие "oppositely" вклинено между глаголом и предлогом. "To look for" - "искать":
О том, что я ищу в противоположном направлении
В шестнадцатой строчке "site" - "местонахождение":
Место, где находится Царство Небесное.
Свидетельство о публикации №114052400443