Федор тютчев нощно море... превод димитър горсов
Превод: Димитър Горсов
Как хорошо ты...
Федор Тютчев
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
***
Нощно море, ти така си красиво!
Тук - лъчезарно, а там - цяло в мрак.
Сякаш сред лунния блясък си живо -
тичаш и чезнеш, и трепкаш тук пак.
Из безпределни и волни простори
тътне мощта ти, кипи и гърми…
В блясък пространен, и в път неуморен,
екнеш и тънеш в бездънни тъми.
С люшкане бясно, с луд танц на вълните
в празник ли нечий участваш сега?
Святкат и мигат над тебе звездите,
вие прибоят и блъска брега.
В ярката сила на твойте сияния
като в неясен сън дъх съм стаил…
О, с колко нежност в това обаяние
душата си жадна аз бих потопил.
януари 1865
***
Как хорошо ты, о море ночное, -
Здесь лучезарно, там сизо-темно…
В лунном сиянии, словно живое,
Ходит, и дышит, и блещет оно…
На бесконечном, на вольном просторе
Блеск и движенье, грохот и гром…
Тусклым сияньем облитое море,
Как хорошо ты в безлюдье ночном!
Зыбь ты великая, зыбь ты морская,
Чей это праздник так празднуешь ты?
Волны несутся, гремя и сверкая,
Чуткие звезды глядят с высоты.
В этом волнении, в этом сиянье,
Весь, как во сне, я потерян стою -
О, как охотно бы в их обаянье
Всю потопил бы я душу свою…
Январь 1865
Свидетельство о публикации №114052403997