Федор тютчев пролет превод димитър горсов

Федор Тютчев – ПРОЛЕТ
Превод: Димитър Горсов

ВЕСНА
Федор Тютчев

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов

 
 
 
ПРОЛЕТ

И както да тече съдбата,
лъжата както да гнети
и бръчки да браздят челата,
сърцето в рани да пламти;
в каквито строги изпитания
да сте изпаднали в света -
ще отлетят като дихание
при срещата ви с пролетта.

Но все пак пролетта не знае
за вас и вашите тегла.
С безсмъртен поглед тя сияе
расте с треви, шуми с крила..
На свой закон покорна, слита
в час ненадейно свят за вас,
блаженно-щедра и честита,
тъй както всички божества.

С цветя закичва тя полята
като за пръв път на света;
за друга пролет на земята
не иска и да знае тя.
На руйни облаци в ефира
прелитат белите ята,
но сред разкошът им не дири
следа от друга пролет тя.

За миналото тук ни розата
скърби, ни славей пя нощес,
нито сълзи от жалост този
сияен изгрев рони днес.
От страх пред края неизбежен
не трепват свежите листа.
Животът им - общ и безбрежен -
бушува в хлад и красота.

Ти, жертва на стремеж измамен,
заблудите си отстрани
отдай възторг и радост само
на животворните вълни.
Ела, и с прилива ефирен
страдалчески дух извисил,
живот божествено-всемирен,
макар за миг, в света вкуси!

1838




ВЕСНА

Как ни гнетёт рука судьбины,
Как ни томит людей обман,
Как ни браздят чело морщины
И сердце как ни полно ран,
Каким бы строгим испытаньям
Вы ни были подчинены, -
Что устоит перед дыханьем
И первой встречею весны!

Весна… Она о вас не знает,
О вас, о горе и о зле;
Бессмертьем взор её сияет,
И ни морщины на челе.
Своим законам лишь послушна,
В условный час слетает к вам,
Светла, блаженно-равнодушна,
Как подобает божествам.

Цветами сыплет над землёю,
Свежа, как первая весна;
Была ль другая перед нею -
О том не ведает она;
По небу много облак бродит,
Но эти облака ея,
Она ни следу не находит
Отцветших вёсен бытия.

Не о былом вздыхают розы
И соловей в ночи поёт,
Благоухающие слёзы
Не о былом Аврора льёт, -
И страх кончины неизбежной
Не свеет с древа ни листа:
Их жизнь, как океан безбрежный,
Вся в настоящем разлита.

Игра и жертва жизни частной!
Приди ж, отвергни чувств обман
И ринься, бодрый, самовластный,
В сей животворный океан!
Приди, струёй его эфирной
Омой страдальческую грудь -
И жизни божеско-всемирной
Хотя на миг причастен будь!

1838


Рецензии