Луна над крышей
Двор непригляден.
Лишь грех и хаос.
---------------------
The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.
Луна над крышей,
черви в саду.
Я нанимаю этот дом. *
--------------------
Меня не слышат.
Черти в аду
не занимаются судом.
* Оригинал и перевод хайку Аллена Гинсберга.
Не хочется вводить какие-то собственные определения этой форме.
Это только я могу предполагать, что изобрёл нечто новое.
Никто не отменял поговорку:
"Ты придумал, а люди давно уже сделали"
Однако из уже существующих определений это можно представить как:
Панторифма, эквифоника, хайку и перевод в одном флаконе.
Свидетельство о публикации №114052402271
Идея понравилась, поэтому захотелось тоже себя попробовать:
---------------------------
Зэ мун оувэ зэ руф,
вормс ин зэ гадэн.
Ай рент зис хаус.
Ему - новых подруг,
форбс им загадан,
май, Бентли, Штраус.
----------------------------
Люрий 06.05.2015 14:46 Заявить о нарушении
По поводу твоего варианта. В зависимости от степени фонетической точности
могут возникать самые различные версии. Это в палиндроме "шаг влево, шаг вправо -- расстрел!"
Однако на мой взгляд, обе транскрипции
должны сопоставляться, как бы взаимопроникать и соответствовать общему смысловому насыщению.
Гольгертс 06.05.2015 15:39 Заявить о нарушении
А вообще, пользуясь случаем, не пояснишь смысл этого англ. товарища.
Я в нём поплыл. Чернозём, сельская местность - да! Но причём здесь луна, которую можно видеть и в городе практически над каждым домом.
Чес. слово, я бы поискал иную дополнительную причину, чтобы снять дом.
Люрий 06.05.2015 16:53 Заявить о нарушении
Когда англичанин пишет в японской форме, где в самой по себе сверх-ограничения,
а мы переводим на русский.
Я так и вовсе выдвинул "вампирскую" версию, но это всё, конечно, фантазии...
Гольгертс 06.05.2015 17:49 Заявить о нарушении