Луна над крышей

                К чему снова вернусь?
                Двор непригляден.
                Лишь грех и хаос.
                ---------------------
                The moon over the roof,
                worms in the garden.
                I rent this house.

                Луна над крышей,
                черви в саду.
                Я нанимаю этот дом. *
                --------------------
                Меня не слышат.
                Черти в аду
                не занимаются судом.



        * Оригинал и перевод хайку Аллена Гинсберга.

        Не хочется вводить какие-то собственные определения этой форме.
        Это только я могу предполагать, что изобрёл нечто новое.
        Никто не отменял поговорку:
        "Ты придумал, а люди давно уже сделали"
        Однако из уже существующих определений это можно представить как:
        Панторифма, эквифоника, хайку и перевод в одном флаконе.


Рецензии
А как тебе такое название - Перевод с английского на панторифмический (русскорифмический или панторусский)?
Идея понравилась, поэтому захотелось тоже себя попробовать:
---------------------------
Зэ мун оувэ зэ руф,
вормс ин зэ гадэн.
Ай рент зис хаус.

Ему - новых подруг,
форбс им загадан,
май, Бентли, Штраус.
----------------------------

Люрий   06.05.2015 14:46     Заявить о нарушении
Название? Да бог с ним. Мы же понимаем о чём речь.
По поводу твоего варианта. В зависимости от степени фонетической точности
могут возникать самые различные версии. Это в палиндроме "шаг влево, шаг вправо -- расстрел!"
Однако на мой взгляд, обе транскрипции
должны сопоставляться, как бы взаимопроникать и соответствовать общему смысловому насыщению.

Гольгертс   06.05.2015 15:39   Заявить о нарушении
Чтобы ещё и смысл сохранился - это супер задача. Даже не пытался. В твоих вариантах мне видится попадание только в среднюю строку.
А вообще, пользуясь случаем, не пояснишь смысл этого англ. товарища.
Я в нём поплыл. Чернозём, сельская местность - да! Но причём здесь луна, которую можно видеть и в городе практически над каждым домом.
Чес. слово, я бы поискал иную дополнительную причину, чтобы снять дом.

Люрий   06.05.2015 16:53   Заявить о нарушении
Ха... ну в случае с англ.товарищем, похоже, мы имеем "испорченный телефон"
Когда англичанин пишет в японской форме, где в самой по себе сверх-ограничения,
а мы переводим на русский.
Я так и вовсе выдвинул "вампирскую" версию, но это всё, конечно, фантазии...

Гольгертс   06.05.2015 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.