Смена мест - суета
После этой дыры что угодно покажется раем…
Константинос Кавафис, 1910г.
Перевод Геннадия Шмакова, под ред. Иосифа Бродского
Смена мест – суета,
бездорожье
и грязь...
Солнце ярче горит, обжигая поверхность?
Ну и что?
Ты плетёшься домой,
матерясь,
спотыкаясь опять о побег в неизвестность –
сменой лет,
сменой снов –
суицидом судьбы…
Те же мёртвые души у Мёртвого моря…
Не поймёшь никогда:
тут – кресты, там – гробы
или наоборот –
может, – рай,
может, – горе…
Чёрт его разберёт…
Смена мест – суета,-
не меняется жизнь с переменой погоды…
Переученным ритмом стучит пустота
от иллюзий придуманной мёртвой свободы…
Пожелтевшее дерево сбросит листву,
море – высохнет,
души – нигде не воскреснут…
Здесь- распяли,
там - вечно молились Христу на руинах земли –
Словом
проклятой
Песни.
Смена мест –
Суета…
пятница, 23 мая 2014 г.
Константинос Кавафис
ГОРОД
Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце моё в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мёртвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлёпанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мёртвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдёшь.
1910г.
Перевод Геннадия Шмакова, под ред. Иосифа Бродского
Свидетельство о публикации №114052309585