Михаил Лермонтов - Ангел
Ангел
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
АНГЕЛ
Летеше в среднощно небе ангел бял
и песен бе тихо запял;
звездите и месецът, облачен слой
се вслушваха в свят песнопой.
Той пя за блаженство в безгрешни души,
в градините райски дошли;
за Бога велик, за прослава той пя
и искрена бе песента.
Понесъл бе млада душа на гърди
към свят от сълзи и тъги;
и звън от мелодия в млада душа
остана – без думи звуча.
И дълго в света се измъчваше тя,
изпълнена с чудна мечта;
но скучните песни на земните дни
небесният звук не смени.
1831
Превод: май 2014 г.
Ангел
ЛетЕше в среднОщно небЕ ангел бЯл
и пЕсен бе тИхо запЯл;
звездИте и мЕсецът, Облачен слОй
се вслУшваха в свЯт песнопОй.
Той пЯ за блажЕнство в безгрЕшни душИ,
в градИните рАйски дошлИ;
за БОга велИк, за прослАва той пЯ
и Искрена бЕ песентА.
ПонЕсъл бе млАда душА на гърдИ
към свЯт от сълзИ и тъгИ;
и звЪн от мелОдия в млАда душА
остАна – без дУми звучА.
И дЪлго в светА се измЪчваше тЯ,
изпЪлнена с чУдна мечтА;
но скУчните пЕсни на зЕмните днИ
небЕсният звУк не сменИ.
Ангел
По небу полуночи ангел летел
И тихую песню он пел;
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна;
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
Свидетельство о публикации №114052304212