переводы Джон Донн -Доброе утро- где прежде..

Где прежде обитали мы с тобой
до встречи и слияния сердец?
Бежали в юность радостной гурьбой
с друзьями детства сельского? Отец
и мать нас пеленали? И в тепле
родительской заботы, сладких снов,
подобно райской птице и пчеле
что знала ты? К чему был я готов?

И вот рассвет, расцвет и глубина
тревоги ожидающей души.
Я ждал любовь. Она пришла. Она
тебя ведёт. Как ты свежа! Гроши
сомненья сметены порывом бурь,
и комната стремительной ладьёй
врывается в безбрежную лазурь,
где грезит сердце о тебе одной.

Там, отражаясь будто в зеркалах
в глазах друг друга, вспоминаем сны
неведенья и ожиданья страх,
что мы с тобой не встретиться должны.
Что нам желать? Звенящих холодов?
Заката солнца? Мы вплетаем дни
в рассвет. И каждый повторить готов:
"Привет, любовь. Храни меня, храни".


Рецензии