В Русском разговорном языке

Загадки и мифы советской индустриализации
Основная проблема Обамы
***********************
В Русском разговорном языке

В Русском  разговорном языке замечена смена произношение гласного  (фонемы) «o»  на (фонему) «а»,  «и» на «ы» (Жи , Ши пиши с буквой «и» ), «з» на   «с»,   «е» гласным «и» в приставках (пред-ставить, при-дставить, при-ходить, пре-ходить), в отрицаниях (не трогай, ни трогай; не говори, ни говори), что приводит даже в смысловом изменении  слов, например, философом  из «красной профессуры» В.М. Поповым, не правильно, а именно одинаково произносящем «Ни'что» (Nichts) и «Не'-что'» (Etwas= «что-то»),  ставящим  одинаково ударение  на первом слоге, хотя второе слово должно быть произнесено медленно и членораздельно. Аудитория  «красно профсоюзных» студентов  с умным видом слушает философа, когда тот сплошь и рядом путает целенаправленно  своим  произнесением  понятия,  поддакивая даже тогда когда Попов  неоднократно сравнивает Ельцина с умалишенным, оскорбляя этим не только Элиты, но остальной народ. Кстати, Историческое Соглашение –«Билль о правах Номенклатуры »   «о неподсудности бывших глав правительств и их челяди» было принято при восхождении Хрущева на престол (очевидно Берия не был согласен с этим и за это уничтожен)   и неоднократно упоминается Вовсленским, Хазиным.

Основная проблема Обамы - в изложении гебельсовской пропаганды  на русском языке.
Когерентное излучение антенн  харпов  впечатляет, даже когда осознаешь, что энергия атомной станции тратится лишь на изменение магнитных составляющих согласно уравнениям Максвелла и что все остальное довершается вращением Земли и направленным возбуждением ионосферы, атмосферы и жидких слоёв под участком  литосферы.

Англо-германская речь полна временных оборотов ( всего 16 видов глагольных форм), недоступных для русского  миропонимания, опирающегося на суффиксы и падежные окончания личностных субъектов. Если мыслительный процесс англо-американца дискретен, то русская мысль заполняет все оттенки дискретности (Прим. 1) и напоминает непрерывный спектр.
 «Когда мы были на войне / Там каждый думал о своем или о жене / Но я не Думал ни о чем, я только трубочку курил / Когда мы будем на войне / на встречу пулям полечу на вороном коне » ( казацкая  песня  на санкции Обамы)

Когда Рузвельт вещал с трибуны  для немецкой бизнес –элиты  о том что «Завтра в Германии настоящем времени  Будет плохо» (означает,  что это будет и точка, несмотря ни на что, обратной дороги Нет),  Фюрер парировал  интонациями в голосе и Падежными окончаниями  местоимений «dir, dich…», «Mir,  mich» (жаль, что в немецком нет падежных окончаний у  прилагательных, в переводе на русский «моЯ и вашА хата всегда с краю, чего бы не случилось Там на Верху», «добротнЫЙ дом, большОЙ пенсион, хорошАЯ жена – чего надо налоговику еще в старости?»).
Англо-германская речь изобилует указательными местоимениями, указывающих  направление Выбранного Действия и  Условие  его  наступления, а русская разговорная  речь  благодаря падежным окончаниям вскоре лишится всяких указательных местоимения «Для, от, к, из…»:  словосочетание «Общенацинальная идея» не содержит упоминание  групп ДЛЯ каких групп она предназначена, поэтому такая идея непопулярна в отличии от конкретного  Ленинского пропагандона «Пролетарии всех стран империи Соединяйтесь…», на которую клюнули пролетарии, не отличающими слова   «объединятесь» и «соединятесь», лишившись враз независимости профсоюзов в момент большевисткого соединения.  Неполные предложения  национальная особенность разговорной речи, подвергнувшейся на протяжении 100 летия коммунистической цензуре -  оформляются  с помощью знака  тире (дефис), заменяющие в месте отсутствующего  члена предложения, подразуменевание которого  вытекает из предыдущей части предложенияю.


Cуффиксы же в русской речи служат для измения рассуждений:
Крас, крас-нул=я (усиление эмоции), крас-нень-к-ая (приуменьшение эмоции), крас-н-ее или крас-н-ый (новее любимое утверждение «на миру и смерть красна»),  крас-оч-нее, крас-сив-ый, крас-ав-чик (ругательный термин).
А все результаты  предполагаемых действий перекочевали в предлоги, стоящие перед корнями слов. За-ход-и, вы-ход-и, от-ход-и, при-ход-и (какой поп - таков и приход), с-ходи (спрыгивай), у-ход-и, не-ход-и, до-ход, рас-ход-тесь (рассеивание); коче-вать, от-кочевать (отторжение, отталкивание), до-кочевать, пере-кочевать, пере-плюнуть (перепрыгнуть);  кусать, вы-кус-и (ругательный термин), над-кусить (отделить дробную часть), раз-кусить (разрезать).  Если немцы командуют «Шиссен- глагол Стреляй в повелительной форме» (в последних  фильмах Фоер! –Огонь!), то русские вынуждены употреблять существительное «Огонь!», специальный термин, вызубренный военнослужащими, иначе они могут  недострельнуть, перестрельнуть, отстрелить…подаваемых командирами в попыхах боя, а раньше в императорской армии  применялась команда «Пли!»
Куда агло-германскому состязаться с русским  в выражении славоблудий только с помощью сочетаний слов? ( «Мандель-штам, Mendel-stam = метка Менделя», Резер-форд, Руз-фельд, Руз-вельт,  Джениг-son, Джуго-швили, Брон-штейн, фамилия Upsteen от steen up=встать, downМench - падшие низко люди), Речь Геббельса на английском будет означать лишь речь Гебельса, а на русский перевод с английского в виде «гебельсовская речь» будет означать лживую пропаганду.
  В Силу эмоционального Русскоязычного мышления  -  они плохие Программисты, стремящиеся заменить действие и Результат тембром  и  громкостью (амплитудой) голоса  Фюрера. Этот вечный Майдан с выкриками перед толпой, выпячивание живота вперед (не пожаляем живота своего  ради победы), выдвинутая ленинская  вперед рука с опрокинутой вниз ладонью, выдвинутая вперед через бордюр крикливая  голова, требующих приутихнуть остальные голоса. Или  унизительный пересмех вождя во время похабного анекдота, выдаваемого им за легенду из Библии.  Или потряхивание руками,  стучание кулаком и башмаком по трибуне, означающей лишь степень агрессивности оратора, но не достоверность доводов. Неспешное  на большом отделении от докладчика покуривание   трубки , которой то постукивают по столу, чтобы убедиться, как заколыхались дверные занавески,  что охрана начеку. Кому нужны доводы? Важен результат.  Русскоязычные не могут найти ошибки в своей же  программе, если амплитуды результатов их устраивают, на этом погорел Сталин и все последовавшими за ним, заложившем амплитудные показатели в свои госплановские пятилетки «Удвоим, утроим, догоним Америку». Врали,  продолжают  и будут врать в силу лингвистики языка, ибо подобное мышление связано не с направлением (градиентами и векторными дифференциалами величин)   процессов, а  с голым, с насквозь лживым или временным  «результатом». Распахали  хрущевскую Целину, первые два года получили миллионы тонн, а затем миллионы  тонн Брежнева исчезли, но он уже отрапортовался и переехал в новую контору.

Отсюда и работы Ленина «Шаг вперед-два шага назад»,  «О  работе Рабкрин и подтасовках в нем Сталина», Работа Сталина «О перегибах и неоправданно высоких темпах коллективизации», расстрел в конце 30х годов руководства гос  статистики и наконец последняя работа Сталина «О языкознании», в которой продемонстрировал  лишь начальные знания о языковых конструкциях, предложенных ему бюрократами.  Троцкий же не заморачивался   результатом, главное для него были промежуточные,   выгодные  как ему, Наполеону, казалось лично для него, несовпадающие остановки, так как был сторонником постоянного перемешивания нижних кастовых  слоев и неопределенного движении ( «Движение –всё, стояние  на месте – смерть Государства»), что  сходно с  управлением либерастов в Украине.  Банопартизм-абсолютизм=Аплитудоизм=большевизм=маоизм присущь не только Франции, но и России, ибо разворачивающиеся во времени процессы имеют различные числовые значения и даже направления, не обязательно повторяющиеся. Иначе говоря,  ситуация может быть неизменной сколь угодно по времени, что   независимый, самостийный,    вписанный в  международный рынок,  развитый    город Киев или Николаев  с деревней  гораздо выгоднее, чем    имперский  Славянск с низко рентабельными нефтяными вышками и сланцевым газом в Луганской области .

Понятие градиент величины и векторный градиент жизненно важных величин, векторный анализ не доступен для Русского Элитарного  Мира, отстаивающего  промежуточно достигнутый результат.  Если завтра американские банкиры пожертвуют все свои сбережения на благо нации (Речь Обамы о том, что в дни экономического кризиса Банкиры, крупные акционеры и промышленники должны трудиться на своих предприятиях, получая зарплату в один цент), то русскоязычные  банкиры в безудержном смехе и идиотской  злобе будут сражаться за последний цент  в своем кармане с поданными фискальными органами, несмотря на то что  американцы  преобразовали свою наличность в симпатии со стороны своих граждан, выражающийся в триллионах государственного долга к иностранным государствам, не имеющим возможности этот долг востребовать.


Алгоритмы, записанные на одном языке программирования не работают (выдают ошибку  или иной результат) на другом языке.

Тов. Ленин всегда обращался к  социально близким  к нему  гопникам, желавшим пограбить еЩё, еЩё, еЩё, а лохов невозможно грабить по третьему и четвертому  разу  в короткий промежуток времени, поэтому сильно  стремление осваивать новые территории. Но когда речи тов. Ленина легко переводились  на англо американский, то  пересказывались   они толпой гаст арбайтеров отнюдь не английским, а на  падежном  мексиканском наречии    и имели там успех  на примере Троцкого в 30 ые годы. И поэтому  арабские страны   следуют по стопам за Россией, а не за Германией.

(Прим 1)


(Прим 1) ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА"
Москва 1970. Ответственный редактор
член-корреспондент АН СССР Б. А. СЕРЕБРЕННИКОВ
НАЛИЧИЕ В ЯЗЫКЕ ПРОМЕЖУТОЧНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
Новые конструкции, единицы и категории языка берут свое на¬чало в старых и качественно иных образованиях. Так, словосоче¬тания нередко преобразуются в сложные слова (ср. умалишенный, местожительство, сногсшибательный), компоненты сложных слов могут превращаться в суффиксы (ср. нем. -schaft, -heit, -keit, -tum, -lich, -bar, англ. -ful, -less, русск, -вод, -вед), знаменатель¬ные слова часто становятся служебными (ср. ввиду, несмотря, благодаря, пусть, бы, хотя). Все эти явления иллюстрируют про¬цесс «понижения ранга» лингвистических единиц; от словосочета¬ния к слову, от основы слова к аффиксу, от полнозначного слова к служебному. Иногда приходится наблюдать обратный этому про¬цесс «повышения» уровня единицы. Так, в русском языке (как, впрочем, и в ряде других европейских языков) элементы сложных слов типа фото, радио, авто, метро, кино и т. п. постепенно обре¬ли статус слова. Таким образом, в языке постоянно происходит кругооборот структурных единиц языка, породивший в свое вре¬мя идею о цикличности языкового развития.
….Таким образом, сущность исторических изменений слов, при¬надлежащих к одному синонимическому ряду, сводится к следую¬щему.
1) Изменение стержневых значений слов, выражающееся в воз¬никновении новых значений, исчезновении, расширении или сужении старых значений.
2) Появление новых семантических контекстов в связи со смеще¬нием понятийной и предметной соотнесенности слова.
3) Перераспределение значений слов в связи с изменением значений слов параллельных или близких по значению.
4) Утрата смысловых связей слов ввиду изменения их значений.
5) Изменение лексико-грамматических связей слов.
6) Установление новых смысловых связей слов со словами, на¬ходящимися за пределами данного синонимического ряда в результате возникновения новых значений.
***************
(3) Перераспределение значений слов в связи с изменением значений слов параллельных или близких по значению.
В Русском  разговорном языке замечена смена произношение гласного «е» гласным «и» в приставках (пред-ставить, при-дставить, при-ходить, пре-ходить), в отрицаниях (не трогай, ни трогай; не говори, ни говори), что приводит даже в смысловом изменении  слов, например, философом  из «красной профессуры» В.М. Поповым, не правильно, а именно одинаково произносящем «Ни'что» (Nichts) и «Не'-что'» (Etwas= «что-то»),  ставящим  одинаково ударение  на первом слоге, хотя второе слово должно быть произнесено медленно и членораздельно. Аудитория  «красно профсоюзных» студентов-продажных профсоюзных работников-  с умным видом слушает философа, когда тот сплошь и рядом путает целенаправленно  своим  произнесением  понятия,  поддакивая даже тогда когда Попов  неоднократно сравнивает Ельцина с умалишенным, оскорбляя этим не только Элиты, но остальной народ. Кстати, Историческое Соглашение –«Билль о правах Номенклатуры »   «о неподсудности бывших глав правительств и их челяди» было принято при восхождении Хрущева на престол (очевидно Берия не был согласен с этим и за это уничтожен)   и неоднократно упоминается Вовсленским, Хазиным.

**************
Что скрыл немец Владимир Даль
Автор: {NAIL - GIL }
Жанр: {Научная литература}
Форма: {Статья}
Oпубликовано: 03.04.12 14:42
{litsovet.ru} © 2003-2012

А.И.Кошелев: «В доме Е.А.Карамзиной собирались литераторы и умные люди разных направлений… Тут бывали Жуковский, Пушкин, А.И.Тургенев, Хомяков, П.Муханов, Титов и многие другие… Эти вечера были единственные в Петербурге, где не играли в карты и где говорили по-русски»

Владимира Даля назвать человеком исконно русского происхождения можно с большой натяжкой. Знатоком русского языка, наверное, тоже. Знал ли он - язык российский? «Конечно да!», - с изумлением ответит любой великорусский патриот. Любой русский. И до хрипоты будет отстаивать эту позицию. И поспорить с ним будет очень трудно, ведь существует всем известный титанический труд под одноименным названием: «Толковый словарь живого великорусского языка». Автором, которого и стал Владимир Иванович Даль. Он, - истинно русский человек, и конечно «знаток русского языка»! Жирная точка, давно поставлена.
А то, что скрыл этот «знаток русского языка», - от великого российского народа, - о том я и хочу поведать в этой своей статье. О том, - что запретили «Иоганычу» внести в свой знаменитый словарь, поразивший воображение россиян во второй половине XIX века. Здесь, стоило бы заметить что, - он не знаток русского языка, а один из его создателей. Наряду с Тредиаковским, Ададуровым, Карамзиным, Пушкиным…
В.Даль со своим словарём, просто удревнил русский язык. Посмотрел, так сказать, в даль. Фамилия позволяла. Не только удревнил, но и… Он выполнил государственный заказ! - заказ государя императора. За что тогда давали пряник. И с этой возложенной на него задачей, он, неплохо справился.
Но, для начала, стойло бы поглядеть на родословную этого загадочного героя. На его биографию. Какая же земная нация оплодотворила на свет, эту огромную научную глыбу? Этого «великого трудолюбца» и «кладеза премудрости»!
Для перечисления его национальностей нужен отдельный абзац. Отдельная статья: тут загадка почище. Оказывается, происходил этот кладезь, от датчан, и по происхождению был датчанином. Или, - возразят другие, - от немцев. Тут внесем справку. В XVIII веке, одну треть страны Дания, - заселяли немцы. И отец его был именно из них, звали его Иоганн Христиан Даль. Мать, - Мария Фрейтаг, - тоже иностранного рода племени. То есть, получается, стопроцентно нерусские люди. Чистокровные иностранцы! В жилах их текла кровь великих - «Дойч». Ну а у их сына, забурлила русская кровь. Да еще как!.. Сын стал русским. Русским писателем - Владимиром Ивановичем.
Как это связывают с генетикой, мне лично непонятно! Но к счастью, в нашей русской науке, ответы есть на всё. Козырная карта всегда в рукаве. Ответ следующий: лингвист Даль, приехавший в Россию по приглашению Екатерины II на должность библиотекаря, принимает российское подданство и становится Иваном Матвеевичем Далем. В последующем, этот библиотекарь превращается в лекаря. Вот и все. Стать русским в России оказывается очень просто! Стоит только принять подданство, крещение и присягу. И ты чистокровный «русский»! Как, например испанец Лермонтов или немец Герцен, грузин Бородин или армянин Айвазовский…
Расследуя биографию этого «речника», я обнаружил много интересных фактов. Например, с русской и датской родословной, национальности В.Даля еще не завершаются, а только начинаются, что подтверждают следующие интересные события. Как известно, он родился в местечке Луганск. Сегодня, - этот город украшает территорию Украины. Это Украинский город. Значит кроме всего прочего этот немец, является еще и хохлом. Ну а история здесь следующая. В 1795 году Екатерина II подписала указ о закладке литейного завода на реке Лугань. И, начинают строить Луганский литейный завод, а вместе с ним и город. Самой первой улицей пока еще поселка, становится улица «английская». В честь иностранных специалистов, приехавших поднимать завод тяжелой артиллерии, улица получает сие название. И вот почему оказывается Даль (отец), появился здесь! На этом «басурманском» переулке. Тут, в толпе этих иноземцев и понадобились его «лингвистические знания». Он ведь был знатоком многих языков. Даже знал «древнееврейский» язык, и, скорее исполнял роль «толмача», чем лекаря. Хотя одно другому и не мешало.
На этих освобожденных от турок территориях, или захваченных, русские строят населенные пункты. «На месте татарского аула Гаджи-Бей основали Одессу», например. Вот на этих просторах украинских степей, в 1801 году, и родился будущий обладатель Ломоносовской премии, {член-корреспондент} Петербургской академии наук по физико-математическому отделению, почётный член Академии по отделению естественных наук отделение русского языка и словесности. Один из славных сынов России. Одним словом здесь родился человек мира, человек вселенной! И естественно, Родина его - Украина. Где родился - там и пригодился. Коль он не то русский, не то украинец, для устранения этой неразберихи скажем просто - славянин.
Луганск, это не просто «луг», «травяная земля», «покос» или «пастбище», это - широкая степь. Раздолье. Казацкая вольница. Как же без нее, если детство прошло на Запорожье, в среде сотников и десятников, атаманов и есаулов… И причислить себя к «казакам» - сам Бог велел. Отсюда и псевдоним Владимира Даля, - «Казак Луганский». Казаки, как известно, к русским и к украинцам отношения не имели ровно до Великой Октябрьской революции, эта была особая каста. Особая нация. Но комиссары, после 1917 года решили по-своему… и им дали национальность. Сделали их русскими.
Луганский казак, помимо других (латыни, французского, немецкого), отлично знал и тюркские языки. Он владел: турецким, казахским, татарским… Ведь были же им написаны рассказы: «Бикей и Мауляна», «Майна», «Осколок льду», «Уральский казак». О чем они?.. Ну а татарский язык, чуть ли ни был его родным, поскольку в Екатеринославской губернии говорили на тюркском языке. Называли эту речь татарской: там она затихла только с приходом красных командиров, с маузерами на перевес. И с тех пор, смелые российские учителя, простодушным детям в школах, на уши вешают лапшу, что Владимир Даль, якобы, написал - «Толковый словарь живого русского языка». Но не тут-то было. Оказывается книгу, под таким заголовком он и в глаза не видел! Его книга издается под названием: «Толковый словарь великорусского наречия русского языка». И с приходом советской власти, это очень умело заштукатуривается. А в советское время, уже школьники других стран почувствовали на своих ушах что-то неладное.
Рукоделье Даля, сразу начали редактировать, как только автор приказал долго жить. В восьмидесятом году XIX века, уже после смерти «казака», выходит второе издание этой золотой книги. Титульный лист красит следующее название: «Толковый словарь живаго великорускаго языка Владимiра Даля». После, «живой великорусский язык» уже, нещадно переделывали и переписывали… Например, одним из переписчиков, был Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. Очень странная аббревиатура в имени этого русского ученого. Неправда ли? Он, в начале XX века отредактировал и дополнил словарь украинского «татарина». Этот француз, потомком короля Людовика VI, сбежал из Франции и стал русским ученым, стал «магистром историко-филологических» наук, и «доктором философии». Как? Все по той же накатанной схеме. За оказанные услуги, иностранцам Россия щедро платила. И доценту Казанского университета дают пряник. Много пряников.
В XVII-XVIII веках было несколько русских языков, точнее, в русском языке были свои наречия. И Москва, сделавшись третьим Римом, решила разделить эти языки на «великих» русских и «малых» русских… Империя могла себе это позволить. Даже издаёт указ, «запрещающий» украинцам говорить на собственном языке. Лингвист Ф.Г.Карин, в 1778 году в брошюре «Письмо о преобразителях российского языка» написал: «Ужасная разность между нашим языком и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен».
Задача статьи не разоблачение тайн Московского или Киевского двора. Каков был их язык, или какую паутину там плели? Мне это не под силу. Дело здесь в другом. Дело в разоблачении «засланного казачка», этого, по словам П.И.Мельникова-Печерского, «великого трудолюбца». «Первого таланта в русской литературе» после Гоголя! В сегодняшней науке, бытует такое мнение: что именно Пушкин подал мысль Далю взяться за словарь. Здесь грубая натяжка. Это исключено, поскольку Александр Сергеевич тут ни при чем. Пушкин был придворным поэтом, и мог только предложить императору кандидатуру В.И.Даля. Вопрос о «русском словаре» решался на государственном уровне. Даже не в России, а в Европе. И Владимир Иванович Даль - получил государственный заказ.
Появление словаря связанно с духом времени, с веком просвещения. Точнее: культурными европейскими преобразованиями. Где на плечо европейской патриархальной старины, взгромоздился научный прогресс. Европа, в буквальном смысле наполнялась просветителями: поэтами, литераторами историками… Каждая страна имела своего Шекспира, или Сервантеса. Страсти кипели. Что стоят только Вальтер, или Жан Руссо, или издание энциклопедии Д.Дидро, не на шуту испугавшее хозяина Ватикана. И у монархов Европы, проснулось национальное самосознание, они стали искать тропинку в народ.
Литературная Германия познакомилась с группой молодых поэтов, получивших название - «Буря и натиск» (Sturm). По-русски будет «Штюрмеры». Видимо, штурмующие! И немцы стали локомотивом этого прогресса европейского просвещения. Француз Габриэль Моно, в 1876 году, про этих бурлаков Европы написал: «Больше всего в исторической работе нашего века доля, внесенная Германией. Другие страны могут назвать имена историков, столь же знаменитые; но ни одна не в состоянии назвать столь большого числа таких имен, ни одна не в состоянии похвастать тем, что она сделала столько же, сколько Германия для прогресса науки». Слова эти очень показательны. Чего стоят только такие титаны новой мысли как Шиллер и Гете. В Германии, под лозунгом «Священная любовь к родине воодушевляет», начинают готовить научное издание под кодовым названием «MG» (Исторические памятники Германии). Другими словами - «Общество для изучения ранней немецкой истории». Ну а в 1826 году, по плану Георга-Генриха Пертца, выходит первый том. …Историк-националист Генрих Дуден, вводит курс - «Об изучении отечественной истории».
Сумасшествия в этой Европе хватало. Германцы бросаются штурмовать свою древность. В итоге: чуть ли не вся история древней Европа крутилась вокруг Германии. Историк Борон фон Штейн проявил инициативу, решил создать свод источников, он объяснил это так: «Я хотел развить курс к германской истории, облегчить ее изучение и тем содействовать укреплению любви к нашему обществу отечеству и к нашим великим предкам». Другой мыслитель, Бемер заметил: «…установить связь с более ранними временами могущества и величия».
Теоретиком штюрмеров был Гердер Иоганн Готфрид, автор трактат «О происхождение языков». Крупный ученый, критик, мыслитель и т. д. Оказавши неоценимую услугу Германии по ее «национальной культуре». И во главе с ним, молодые германские поэты открыли новое, - «создали понятие народности художественного творчества». И это новое «овладела, умами лучших сынов человечества» пишет А.С.Артамонов. Появилось понятие «народность». Туда, с котомками на плечах натянув лапти, двинулись немцы: братья Гримм, Гете, Андерсен, Карши Данилов, Мерим и многие другие. А в далекой России, в эту экспедицию, обшарить русскую глубинку, отправляют штурмовика Владимира Даля. Что б эго словарь, сопутствовал, «укреплению любви к нашему обществу отечеству и к нашим великим предкам»!
Лингвист Яков Гримм занимался фольклором, правом, истории религии и мифов. Занимаясь этими науками, он стал одним из блестящих представителей немецкой научной мысли первой половины XIX века. «Гримм идет в народ, собирает фольклорный материал - поговорки, пословицы, песни, легенды, мифы и саги и публикует вместе со своим братом знаменитый сборник «Сказок», а затем труд по древней германской мифологии». Назвать братьев сказочниками, можно с натяжкой. Они их просто переложили. А вот составителем первого толкового словаря - можно. Даже Энгельс похвастал его своему закадычному другу Марксу, в письме написал: «... имею под рукой только готский текст и Грима, но старик действительно изумителен». В веке просвещения (XVIII) «выбрасывали за борт исторические песни и народные легенды, как продукт невежественной фантазии», а в веке Карла Маркса, их уже собирали.
А что имела послепетровская Россия? Она имела «Академический словарь российский», выходивши с 1789 года для двора, и адмирала Шишкова. Еще цензуру, и Сибирский тракт… Вот все то, чем могла она похвастаться. В двадцатом веке С.Я.Eлпатьевский, в очерке «Воспоминания за пятьдесят лет» оставил такие оскорбительные строки: «Народ в России малограмотный, не слыхавший о Достоевском, мало знающий Пушкина и Гоголя и не знающий Лермонтова, больше других, но только кусочками знающий Толстого…». Вот что имела, оказывается Россия даже в начале XX веке. О чем тут говорить. Образно говоря, имела вид гниющего помидора. А полтары века ранее, о своем невежестве писал другой россиянин, драматург Д.И.Фонвизин: «Ибо, читая церковные книги, ознакомился я с славянским языком, без чего российского языка и знать невозможно».
Английский историк Э.Гиббон, в XVIII веке, в своей монументальной работе написал следующее: «С тех пор, как варвары проникли внутрь империи и внутрь столицы, они, конечно, извратили и внешнюю форму, и внутреннюю субстанцию национального языка, пришлось составлять обширный толковый словарь для объяснения множества слов…». Нужно ли здесь комментировать слова англичанина - конечно нужно. Во-первых, речь идет о византийской империи. Второе: - кто такие варвары? Варвары, это северные их соседи. То есть, другими словами племена, которые тогда заселяли территорию сегодняшней России. Наши предки. Непредвзятый Гиббон раскрыл занавесь полностью. Написал голую правду. И из этой маленькой цитаты, она выпрыгнула огромной глыбой. Вот оказывается, почему каждое второе греческое слово пахнет тюркизмом? Вот он - хваленый язык Гомера! «Для объяснения множества слов» - как пишет Гиббон, - издали словарь, где, беспринципно предали «варварским» словам греческое начало. Вот вам - «Толковый словарь живого греческого языка»!
У мировой науки свалилась гора с плеч. Языковеды вздохнули с облегчением. Ведь теперь можно было валить всё на Греков, ссылаться на них. Без трепета греческий язык сделали доминантой, а Гомера первым поэтом земли. И задача, по получению научных звании и премии, весьма и весьма облегчилась. Но позвольте! - возразим мы автору. Если это «северные соседи», значит это славяне! А если славяне, значит русские. А если русские, значит это русский язык! Но это, нешироко шагнувшая логика, к сожалению бытующая сегодня во мнениях, скорей невежество европейских апологетов. И не более того.
То, что Владимир Даль в своем словаре многим русским словам дает европейское происхождение, это можно понять и простить ему. Ведь он немец, и смотрел в даль. Фамилия обязывала. А там Рим и Византия, - пупы земли. И, естественно, в словаре у него их больше половины. Алиманская кровь заставляет его идти по стопам своих земляков, сказочников Якоба и Вильгельма. В 1832 году Луганский казак пишет «Русские сказки» и «Пословицы русского народа». В благодарность чему, ему позволяют проверить на прочность тюремные решетки Николаевского режима. Проба пера дает осечку. Ему дали понять, что: «истина - далеко не всегда желательная вещь»!
Полное название гласило: «Русские сказки, из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый». Кому писаны эти строки? Кто их будет читать? Задумывался ли кто-то тогда об этом? Ведь крепостной русский народ, обутый в лапти, был - неграмотен. Читать и писать языка русского не умел. А интеллигенция говорила на французском языке. Включая государя императора, со всей своей свитой, и, на неполноценном русском языке, - говорить не желала!
Общественный деятель времен золотого века русской прозы, А.И.Кошелев оставил интересные строки, ставящие все точки над «i», он пишет: «В доме Е.А.Карамзиной собирались литераторы и умные люди разных направлений… Тут бывали Жуковский, Пушкин, А.И.Тургенев, Хомяков, П.Муханов, Титов и многие другие… Эти вечера были единственные в Петербурге, где не играли в карты и где говорили по-русски (Выделено: Автор)». Александр Иванович своими строчками подтвердил выше сказанное, но черт его дернул за язык. Теперь мы понимаем, что было ближе Жуковскому и Пушкину. Чем занимались эти ребята, в этих «тайных вечериях».
«Словарь немецкого языка» немцев братьев Гримм, считается уникальным изданием, не имеющим себе равных в истории мировой лексикографии. Его последняя редакция вышла в 1961 году, а первая в 1863 году. «Толковый словарь…» немца В.Даля, является уникальным изданием российской лексикографии.
Уникальность этого словаря в том, что там: тюркским, финским, угорским и другим словам, дано русское начало. Их, Владимир Иванович сделал исконно русскими. Отшлифовав до зеркальности. Вот в чем уникальность этого дивного творения! Моему удивлению не было придела, когда рядом с книгой Луганского казака, я открыл - «древнетюркский словарь», и увидел у Даля русские слова древнетюркского корня. Сын Датчанина, не моргнув глазом, сделал их исконно русскими. Казак рубанул шашкой по живому. Не оставив никакой надежды.
Исследовав вдоль и поперек этот научный труд, я пришел к «шокирующему» выводу. Оказывается, русского языка в древности не было. Его не существовало в природе. Это фантом. Арифметика здесь простая, как дважды два. Ошибиться очень сложно. Если из этой книги убрать западноевропейские слова, так же убрать тюркские и финские то, книга приобретёт чистые страницы. А если их вырывать: останется одна обложка. И вывод один. В средневековье, - русские люди говорили на пальцах, или были немыми.
Каждый сегодня может присоединиться к моему «шокирующему» выводу. Благо есть «Древнетюркский словарь», Ленинградского издания 1969 года. Можно скачать его даже из Интернета. И ответить себе на вопрос, - на каком языке говорили русские? Вот оказывается за что, Владимир Даль получил пряник. Вот за что, как из рога изобилия, на него посыпались звания и премии. В 1868 году его избирают в почетные члены «Общества любителей Российской словесности» и в «Общество истории и древностей Российских». Присуждают «Константиновскую медаль», высшую награду Императорского Русского географического общества. Медаль, учрежденную сыном Николая I, Константином Николаевичем. Отец заставил, сын наградил. Сначала угостили кнутом, потом пряником.
Oпубликовано: 03.04.12 14:42

****************************************************
Язык наш:  как объективная данность  и как культура речи. ВНУТРЕННИЙ ПРЕДИКТОР СССР Санкт-Петербург
2004
Прародина и происхождение индоевропейцев, финно-угров и тюрков
14. март 2012 13:31
 
Юлия Родина
rus.DELFI.ee   
Русский язык "переварил" тюркизмы и остался жив
"Ведь, обратите внимание, русский язык процентов на 70 состоит из тюркизмов. Скорее всего, это не только соседство, но и татаро-монгольское иго до сих пор каким-то образом отражается. Ну и что? Переварили и дальше пошли. Язык-то все равно живой", — обнадежил он. "Мы с Ириной Захаровной Белобровцевой неоднократно спорили на эту тему. Я ей сказал, что русский язык будет звучать на этой земле при любом раскладе еще, по меньшей мере, лет 150. Она считает, что все это закончится раньше".
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами
• Год: 2004 • Автор научной работы: Коркмазова, Ляля Манафовна
• Ученая cтепень: кандидат филологических наук
• Место защиты диссертации: Махачкала
• Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Полный текст автореферата диссертации по теме "Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами"
На правах рукописи
КОРКМАЗОВА ЛЯЛЯ МАНАФОВНА
ОСВОЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТЮРКИЗМОВ С НЕЯСНЫМИ ОСНОВАМИ
10.02.01. - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала-2004
Работа выполнена в образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет».
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Шоцкая Людмила Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Загиров Велибек Мирзабекович;
кандидат филологических наук профессор Батчаев Али-Мурат Хасанович
Ведущая организация -
Карачаево-Черкесский институт гуманитарных исследований
Защита диссертации состоится «.......» декабря 2004 г. в 14.00,
на заседании диссертационного совета Д.212.051.03 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу; 367003, Республика Дагестан, г.Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд.140 (4-й этаж).
С дисссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан «.?$...» ноября 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Гаджиев Э.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка.
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, а также их фонетико-морфологическая и лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Однако усиление контактов между носителями разных языков' приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским. Изучение тюркизмов с неясными основами русского языка представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков России.
Объект исследования - заимствованная из тюркских языков лексика современного русского языка.
Предмет исследования - тюркизмы с неясной основой в русском языке, их тематическая классификация, фонетико-морфоло-гическое и лексико-семантическое освоение языком-реципиентом.
Выбор темы обусловлен малоизученностыо проблемы тюркизмов в современном русском языке, наличием в его составе значительного пласта тюркизмов с неясной основой.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является описание тюркизмов с неясными основами как составной части лексической системы русского языка, а также характеристика фонетико-морфологического, лексико - семантического и лексико - стилистического освоения русским языком тюркских заимствований неясного происхождения В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1) определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов с неясными оснвами в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России;
2) выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического облика тюркских лексем с неясными основами;
3) рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований неясного происхождения русским языком;
4) изучить основные способы семантического освоения тюркизмов неясного происхождения в русском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явление синонимии, омонимии и т.д.;
5) исследовать тюркизмы с неясным происхождением русского языка с точки зрения их лексико-стилистического освоения;
6) уточнить объем тюркских заимствований неясного происхождения в русском языке и дать их тематическую классификацию.
Гипотезы исследования. Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени; лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;
- под тюркизмами с неясными основами понимаются лексемы, не имеющие окончательно установленной этимологии;
- источиками тюркизмов с неясными основами являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;
- разновидностью тюркизмов с неясными основами могут быть и лексемы, проникшие в русский язык и через посредство неориентальных, в частности, западноевропейских языков.
Методы исследования. Основными являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов неясного происхождения в русском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы. Работа ориентирована на теории заимствования и перевода с использованием трудов известных теоретиков и историков.
Теоретико-методологическая основа исследования- труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации, А.Н.Кононова, H.A. Баскакова, И.Г. Добро-домова, Н.К. Дмитриева, A.M. Щербака, K.M. Мусавева, Э.Р. Тенишева и др.
Степень изученности темы. Фонетические, лексико-семантические и морфологические аспекты ориентализмов, связанных с изучением тюркизмов в русском языке, рассматривались в русском языкознании неоднократно. Однако выделение и историко- этимологическое изучение тюркизмов с неясной основой в монографическом плане проводится впервые.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема тюркизмов с неясными основами в русском языке в монографическом плане и делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения тюркской лексики в русский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, освоения их тематической классификации..
На защиту выносятся следующие положения?
1) лексико-семантические особенности и закономерности тюркизмов с неясной основой в русском языке;
2) морфологические особенности тюркизмов с неясной основой;
3) фонетические особенности тюркизмов с неясной основой.
Решение этих проблем позволит определить степень освоенности тюркских заимствований неясного происхожедения на фонетико -морфологическом и лексико-семантическом уровнях, их узус в составе русского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые,
с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, типологически общие для многих славянских языков. Кроме того, анализ заимствований из тюркских языков позволяет воссоздать картину тюркско-русских контактов на протяжении многих столетий.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда дисциплин « Современный русский язык», «Лексика современного русского языкпа», «Практический курс русского языка», в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.
Материалы исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных словарей русского языка. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.
Результаты исследования. В итоге исследования выявлены лексико-семантические, фонетичесике и морфологические особенности и закономерности тюркизмов с неясной основой в современном русском языке, что имеет немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической и фонетико-морфологической структуры ориентнализмов в современном русском языке.
Апробация работы. Диссертационная работа выполнена и апробирована на кафедре теории и истории русского языка Даггоспеду-ниверситета (май 2003 года, октябрь 2004 года).
Основные положения диссертационного исследования нашли отражените в трех публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность. Определяются цели, задачи, гипотеза исследования, методы анализа языкового материала. Раскрываются научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается степень изученности проблемы и исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Проблема взаимодействия русского языка с тюркскими
языками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия русского языка на тюркские и в меньшей мере в плане обратного влияния тюркских языков на русский язык, хотя в дооктябрьскую эпоху эта проблема интересовала некоторых тюркологов и славистов, опубликовавших свои исследования в виде отдельных статей и этимологических заметок.
Ближайшей задачей изучения данной проблемы является разработка методики исследования тюркизмов в конкретных славянских-языках и составление национальных словарей тюркских языков.
Важная задача российского языкознания - комплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования и т. п. Но для ответа на эти вопросы, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития славянских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения тюркских языков, специфика контактов тех или иных славянских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, свои внутренние законы развития и т. п.) не могли не найти отражения в составе, функционировании, семантике, звуковом оформлении тюркизмов. Установление этого пополнит имеющиеся довольно ограни-' ченные сведения, необходимые для решения ряда вопросов русской этимологии.
Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследить функционирование нескольких тюркизмов в составе лекси-ко-семантических групп.
Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокий след во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.
Если в современной науке имеется уже немало специальных исследований, посвященных анализу русизмов в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском и в других славянских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.
Проникновение элементов тюркских языков в русскую речь и в русский язык чрезвычайно многообразно, но до сих пор оно еще недостаточно полно вскрыто, особенно в отношении грамматики, фонетики и фразеологии.
Почти отсутствуют исследования, касающиеся воздействия тюркской фонетической и грамматической структуры на фонетику и грамматику некоторых диалектов русского языка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистемагично изучаются также и тюркские лексические заимствования в русском словаре.
Одной из наименее затронутых изучением областей в этом отношении является антропонимика, в то время как она представляет, несомненно, большой интерес не только для лингвиста, но и для историка.
Важность изучения русской антропонимии, в том числе тюркских ее элементов, подчеркивается необходимостью составления сводного словаря русских антропонимов.
Исследования в области этимологии в большинстве случаев сводятся к построению гипотез, имеющих в той или иной степени субъективный характер. Отмечая задачи славистов и тюркологов, занимающихся исследованиями тюркизмов в русском языке, Н. К. Дмитриев писал: «Так как твердые документальные материалы по истории тюркских слов обычно получить крайне трудно, а то и просто невозможно, то научная документация заменяется догадкой, наблюдением, гипотезой. В результате получается своего рода абстракция, как бы одно из возможных решений некоего неопределенного уравнения. Наука здесь как бы переходит в искусство. Нечто подобное можно сказать, например, о постановке диагноза врачами, но врач все же находится в лучшем положении, чем этимологизатор: больной сообщает врачу свою „историю болезни" и этим помогает ему, являясь не только объектом, не и отчасти субъектом лечения. Между тем слово хотя и „ безгласно", но в значительной степени „глухо" к своей „паспортизации"» [Дмитриев 1951: Однако, как указывает тот же автор, есть все же такие объекты для изучения тюркизмов в русском языке, которые позволяют изучать их в определенном контексте; к ним он относит такие исторические памятники, как, например, «Слово о полку Игореве», «Домострой» и пр., т. е. памятники, относящиеся к конкретной исторической эпохе и конкретным историческим условиям.
Тюркская лексика в "Слове о полку Игореве ", тесно связанная с древними тюркскими языками Восточной Европы, и в частности с языками древних узов и половцев с характерными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями именно этих древних тюркских языков, со всей очевидностью подтверждает отношение замечательного древнерусского произведения литературы - "Слова о полку Игореве" - к "памятникам XII в. и служит объективным доказательством его подлинности вопреки заявлениям некоторых скептиков о более позднем его происхождении.
Для изучения истории народов Восточной Европы и Западной Азии, их культуры и древних памятников литературы большое значение имеет анализ древних связей между народами и бо^ер полное вскрытие закономерностей, определяющих взаимодействие их культур и языков.
Большой интерес представляют процессы взаимодействия языков тюркских и славянских племен и народов, обитавших на этой территории в конце I — начале II тысячелетия. Взаимодействие славянских и тюркских языков возникло в глубокой древности. Уже в первые века нашей эры славянские племена в Восточной Европе тесно соприкасались с первыми тюркскими пришельцами, входившими последовательно в племенные союзы хунну (гуннов), сабиров, хазар и булгар, а несколько позже — печенегов, узов и половцев.
Тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянских языков — русского, украинского и белорусского, а также оказали некоторое влияние на фразеологию и грамматику этих языков. Сами языки хунну, сабиров, хазар и булгар не сохранили своих письменных памятников; и только некоторые отдельные фразы и слова, главным образом, собственные имена и титулы правителей (антропонимы), названия народов и племен (этнонимы), названия селений, рек, городов и проч. (топонимы), остались от этих племен в греческих, армянских, арабских хрониках и русских летописях, по которым, собственно, и можно судить о характере языков этих народов.
Древнерусские памятники письменности - главным образом летописи и в меньшей степени художественные произведения -сохранили эти антропонимы, этнонимы и топонимы древних тюрок Восточной Европы, изучение которых представляет большой интерес для филологов, историков и этнографов.
Процессы взаимодействия тюркских и славянских языков происходили в следующие основные пять периодов.Первый период (1-УШ вв., до образования древнерусского государства - Киевской Руси) характеризуется взаимодействием славянских диалектов, с одной сторо-
ны, с диалектами иранских и финских племен,входивших в племенные союзы хунну и скифо-сарматов, а с другой, — с диалектами тюркских племен, входящих в состав племенных союзов хунну, сабиров, хазар и булгар, рудименты языков которых остались, главным образом, в антропонимах и этнонимах [Баскаков 1969; 1974].
Второй период (1Х-ХИ вв., образование древнерусского государства — Киевской Руси) характеризуется уже более тесными связями и взаимодействием древнерусского языка сначала с языками тюркских племенных союзов печенегов, огузских племен узов, торков, берендеев, ковуев, каепичей, боутов и др., а несколько позже с языком половцев, влияние которых на лексику древнерусского языка было значительным и в следующий после монгольского нашествия период.
Третий период (ХШ-ХУ вв., время после монгольского нашествия) - период,, когда древнерусские княжества находились в вассальной зависимости от Золотой Орды, а древнерусский язык подвергался значительному воздействию, тюркских, кыпчакских диалектов, распространенных по всей обширной территории, подвластной Золотой Орде. Через эти же диалекты в славянские диалекты проникали и заимствования из арабского, и персидского языков, а также из древних субстратных языков — санскрита, китайского, тибетского, тохарского, согдийского и проч.
Для четвертого и »пятого периодов характерны, главным образом, обратные процессы воздействия русского языка на лексику тюркских языков, сформировавшихся в их современном виде в большинстве своем в эти периоды.
Тесное взаимодействие древнерусского и тюркских языков, характерное для эпохи создания,"Слова о полку Игореве " и относящееся к первым двум периодам и в особенности ко второму, имело глубокие корни и было обусловлено историческими связями Древней Руси с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южнорусские степи в X—XI вв.
Историческое прошлое тюркских народов Восточной Европы, имевших в средние века на юге России и в Поволжье сильную государственную организацию, до сих пор, несмотря'на работы многих исследователей, остаётся не совсем ясным. Все известные в настоящее время источники и исследования об этих народах позволяют убедиться в существовании по крайней мере двух государств - хазарского и булгар-ского - и выявить некоторые взаимоотношения их с соседними народами.
По мнению А.Н. Баскакова, к общим методическим замечаниям к самой технике этимологического анализа тюркизмов в русском языке следует отнести лишь отсутствие в некоторых словарных статьях ссылок на язык-источник данного тюркизма (имеется в виду монгольская, арабская и иранская лексика, проникшая в русский через тюркские языки), а также указаний на конкретный тюркский язык или группу тюркских языков, из которых данное слово проникло в русский. В от--дельных статьях, посвященных тюркизмам, отсутствуют также ссылки на языки-посредники, через которые данный тюркизм попал в тюркские языки, и на те, через которые в дальнейшем он был заимствован русским языком [Баскаков 1969; 1966]. •
Так, например, до сих пор дискутируется проблема происхождения ряда ориентализмов, например, термина энулик, которое в русских говорах имеет значение 'ученик преступника', 'маленький острый нож'... последнее значение, вероятно, является первичным, потому что жулить 'резать' связано с болг. о/суля "царапаю, тру, обдираю..." [Фас-мер 11:65]. «
Однако слово эюулик вполне возможно считать и тюркским за-* имствованием. Интересную этимологию этого слова в свое время предложил И. Г. Добродомов, считающий, что оно попало в русский язык через московское просторечье из какого-то старочувашского диа-1 лекта, ныне не сохранившегося, реконструированного автором в форме Зелик, с ударением на первом слоге, сначала в значении "нож". В результате восприятия русскими конечного элемента слова как словообразовательного аффикса -ик и выделения основы лсул- позже образовались глаголы [Добродомов 1974]
В этом аспекте следует предположить, что сама основа жулик, как и другие,связанные с ней производные, образовались уже в самом русском- языке. Тюркским является здесь лишь корневой компонент *жул- «острый, острие, нож» , связанный с общетюркским глаголом эюопю- «брить, резать», от которого в тюркских языках образован и термин оююлгюч «бритва».Видимо, тюркский глагол был заимствован русскйм языком и переосмыслен.
Устойчивые традиции русского востоковедения предполагают обращение виднейших ориенталистов к проблемам, смежным для востоковедения и отечественной истории, филологии. Тюркологов постоянно интересовала этимологизация тюркского и вообще восточного лексического вклада в русский и другие славянские языки. Рассеянные по '-разным изданиям многочисленные ' востоковедно-славистические этюды способствовали появлению подражаний и как следствие этбго -специальных обзоров работ, посвященных тюркизмам русского языка,
попутные обзоры разной степени полноты содержат многие более или менее значительные работы по тюркизмам в славянских языках.
Как отмечает А.И.Добродомов, ранние работы по тюркским элементам русского словаря принадлежали преимущественно нашим отечественным востоковедам-филологам [Добродомов 1990]. Подбирая и комментируя главным образом тот материал из восточных языков, который представлял интерес как источник для определения русских слов, они в то же время не рассматривали специальные вопросы русской филологии: историю восточных слов на усвоившей их русской почве, в частности в русских диалектах и памятниках письменности. Подобные востоковедческие экскурсы укладывались обычно в рамки восточной филологии. Исключение составляли лишь работы таких лингвистов широкого профиля, свободно владевших материалом многих языков, как Ф. Е. Корш и В. А. Богородицкий (1953), и частично труды Ф. Е. Корша (1903) - П. М. Мелиоранского (1900), который порой, опираясь на консультации историков русского языка и знатоков древней русской письменности, глубоко затрагивал и специальные вопросы русской филологии.
Обратившись к тюркологическому комментированию памятников старинной русской письменности, Н.К.Дмитриев написал одну из своих ранних статей - "Турецкие лексические элементы в номенклатуре соколов царя Алексея Михайловича" [1926: 13-16]. В ней он предстает в равной степени и как славист и как тюрколог: ни одна из сторон исследования не превалирует над другой.
Во второй главе «Тематические группы тюркизмов» анализируется лексико-тематическое освоение тюркизмов.
Велес нли Волос- это божество, которому возносились молитвы при различного рода эпизоотиях и падежах скота верующими христианами. Вместе с тем идентичность основ Велес ~ Волос ~ Влас многими исследователями оспаривается. В связи с этим существует много различных этимологии этого славянского языческого бога [Фасмер 1:28].
По - мнению А.Н.Баскакова, эта основа имеет фонетическую и семантическую близость с чувашским (~ булгарским) сочетанием выльйх «скот» + -сы — аффикс профессии > выльахсы "скотник, скотовод, занимающийся скотоводством, относящийся к скотоводству". С отпадением конечного гласного это слово совпадает с названием славянского языческого божества, покровителя скота Велес <Выльахс{и).
Возможность этимологии Велесъ Выльахс(ы) подтверждается также сохранившимися у чувашей до начала XX в. культовыми обрядами и молитвами, связанными со скотоводством.
Таким образом, эта этимология является, по мнению А.Н.Баскакова, наиболее вероятной, так как она более близка как по фонетическому оформлению, так и по своей семантике гипотезам, которые были высказаны ранее и связывали происхождение Белее - Волос с др.-исланд. beles от бе!ъ "белый", или к этимологии Брюкнера, связывавшим Белее с велеть "исполин", или литов. veles «душа, ум» или чеш. veles "черт" и др. [Фасмер I: 267,343].
Однако относительно исходной чувашской основы выльах «скот» исследователями почти ничего не сказано.
Исходя из фонетических особенностей чувашского языка, праформа этого слова восстанавливается нами в виде * олук, которую можно связать с корнем общетюркского глагола ол-«быть», ср. типологию русского зоотонима «животное» от глагола жить!
Титулатурная терминология
Из древних тюркизмов, относящихся к общественной жизни, могут быть отмечены следующие: 1. кагани (коганя); 1. быля (былями); 3. боярин (бояре); 4. салътан (сълътани); 5. чага; 6. кощей (кощея, t кощтева). Из них четыре термина — каган, боярин, быля и салтан — наименования титулов и званий представителей высшего, господствующего сословия; два — чага, кощей — наименованйя лиц низшего, подчиненного сословия и термин — куръ.
Коганъ (коганя)
Коганъ встречается еще в "Слове о полку Игореве" один раз в контексте: "Рекъ Боянь и Ходына Святьславля П-Б снотвор'на старого времени Ярославля, Ольгова коганя хоти... ", т.е. в форме родительного падежа ед. числа от коганъ.
Слово коганъ (коганя) > тюркск. каган — титул главы государства- древних тюрок (государства Ту-юоэ на Орхоне, хазар, булгар й проч.). ''
Имеется несколько вариантов этого слова, встречающегося в форме каган (кан) - в древнетюркском языке орхонских памятников, в форме хакан — у османских турок.
Предположение некоторых тюркологов об общем происхождении и единстве основ каган > каан > кан ~ хан оспаривается Г. Рам-стедтом, который утверждает, что кан и каган различаются тем, что первая из них представляет простую дснову, заимствованную тюркскими языками из кит. kuan 'правитель', а вторая - сложную, состоящую из двух слов — кит. ке 'великий' и kuan 'правитель' > ke-kuan 'великий хан' [Ramstedt 1955].
Существует также гипотеза и об исконно тюркском происхождении основ кан и каган. Предполагается, что здесь исходным является
вариант каган, являющийся морфологическим расширением межтюркского социального и генонимического термина кага//гага «старший брат, отец », ср. туркм. гага «старший брат», он же представлен в составе этнонима гага-уз, буквально «старшие огузы» - гага-огуз. а вариант кан -является результатом стяжения исходной основы каган [Ка-дыраджиев 2004: 123]. По нашему мнению, основа каган связана, скорее всего, с тюркским глаголом кага - «быть высоким, великим».
Названия строений Здесь интересной представляется история слова киоск. В персидском языке оно означало не только "дворец, замок", но еще и "пышное здание в окрестностях города, вокруг которого имеется сад". Именно в этом значении "летний дворец", "загородная вилла" кёшк проникло в турецкий язык и вступило здесь в синонимические отношения со словом saray.
M. Фасмер полагал, что в русский язык книжное заимствование киоск вошло "через немецк. kiosk или франц. kiosgue, а не прямо из турецкого кёшк". Н. К. Дмитриев реконструирует более сложный путь заимствования: из турецкого это слово "... прошло через новогреческую среду, в которой из кёшк получилось киоск, далее попало во французский (kiosque) и через него - в русский".
Интенсивность русско-французских контактов при ориентации русского великосветского общества на французский язык привела к тому, что собственно турецкий путь бы,л перекрыт западноевропейскими каналами, по которым и проникло слово киоск. Заимствование его из французского языка относится к XVIII в.
Большинство тюркологов считает данное слово заимствованным из персидского источника [Добродомов 1985, 17]. Наши материалы позволяют предположить, что основа кёшк является переднеряд-ным вариантом общетюркского термина къош «шалаш» > * къошукъ > кошук > * кёшюк > кёшк.
Названия растений При исследовании заимствованных названий растений необходимо четко разграничивать растения дикорастущие и культурные. Дело в том, что заимствование названий первых из них происходит довольно прорто: слово обычно переходит в другой язык через посредство его говоров, соседствующих с носителями того языка, из которого это слово заимствуется. В отличие от этого "названия культурных растений, - как справедливо указывал А. К. Боровков, - часто имеют огромный ареал распространения и очень сложную историю в различных языках" [Боровков]. Последнее обстоятельство нередко затрудняет оп-
ределение как языка-источника, так и путей проникновения слова в тот или иной язык.
В данном разделе делается попытка определить пути заимствования названий именно культурных растений, временную и территориальную локализацию этих заимствований, а где возможно, и их этимологию. Кроме того, делается попытка проследить фонетические, морфологические и семантические изменения, которые претерпели тюркские названия плодовых растений в русском языке.
Айва. Слово айва в русское языке обозначает южное плодовое дерево семейства яблоневых (Сус1оша утцапэ) и плод этого дерева.
В первый раз слово было зафиксировано в Словаре Академии Российской 1789 г. Словарь того же названия 1806 г. указывает на турецкое происхождение слова айва. Оно известно только в восточнославянских языках. Ср. укр., белорус, айва - с тем же значением.
Преображенский (I: 4), а вслед за ним М. Фасмер [Фасмер I: 64] относят это слово к турецкому языку.
Н. М. Шанский утверждает, что слово заимствовано из турецкого языка не позже первой половины XVII в. [Шанский I: 55]. Тюркский прототип русского айва отмечен еще в "Дивану лугат-ит-тюрк" Махмуда Кашгари (XI в.) в несколько иной фонетической форме [МК 1:137]. " ;;
Русское айва переводчик "Дивана" Махмуда Кашгари на узбекский язык и его исследователь рассматривает как метатезу древне-тюркского а\\уа.
Метатеза имеет место ркже и в современных тюркских языках и их диалектах (ср. узбекский этноним еупиг - етуй, каракалп. гаграя - харугая и др.). Поэтрму вполне закономерно предположить, что слово а\\уа могло подвергнуться метатезе еще в древний период, поскольку в современных тюркских языках, сохранивших это слово, встречаем уже близкие к русской форме параллели: тур., крым.-тат. ара, кумык, гьара, азерб. Иера. <
По мнению исследователей географии .растений, родиной ' культурной айвы следует считать Кавказ, Отсюда, айва распространи- ' лась в Малую Азию, оттуда в 'Грецию и далее. вГ!им. На севере же айва проникла с Кавказа в Крым, в Южную Россию и на Украину. В Среднюю Азию она попала не 6 Кавказа, а еще в древние времена из Северного Ирана. Поэтому можно предположить, что древнетюркское название айвы а\\за сохранилось лишь в тюркских языках Кавказа, а в остальных языках не получило распространения или же было вытеснено персидским ЬеЬ (ср. туркм. ЬеД кирг. Ых1, узб. ЫЫ, каракалп. ЬеЫ и
др.). Современное же чув., башк. ajva является заимствованием уже из русского языка.
Указывая на то, что слово айва могло быть заимствовано только в Крыму, Н. К. Дмитриев писал: "...сомнительно, чтобы русские получили айву из Турции, поскольку она была самым обычным продуктом Крымского полуострова" [Дмитриев 1962:8].
Слово айва в русском языке ассимилировалось полностью, восприняв родовую принадлежность, падежные флексии и формообразовательные суффиксы: -ин (айвиное), -ов (айвовое), -очн: (айвочное) варенье [Даль I: 7]. Сохранилось также ударение на конечном слоге, колебания наблюдаются лишь в редких случаях. М. Фасмер приводит обе формы [Фасмер I: 64].
Вместе с тем основа данного фитонима является затемненной. Типология развития фитонимических названий дает возможность предположить связь корневого элемента ай- с корнем общетюркского глагола ай-(-лан) «вращаться, крутиться» с исходной семантикой «плод полукруглой формы».
Алыча. Слово алыча в современном русском языке употребляется в двух значениях: 1) "род мелкой сливы" (Prunus spinosa); 2) бот. "деревцо, или кустарник семейства розоцветных, растущих на юге СССР, особенно в Закавказье".Отмечены диалектные варианты: альча -"род мелкой сливы"; лыча (Даль I: 13) - то же; альчинка - 1) "плод аль-чи"; 2) "молодое деревцо алыча".
Впервые отмечено в Словаре Даля 1863 г. [Даль 1: 13]. Существует только в восточнославянских языках: укр. алича; белорус, алыча. Тюркский вариант слова зафиксирован у Махмуда Кашгари [ДТС: 40]: aluc 'алыча'. У В. В. Радлсва отмечается в двух значениях: 1) "мелкая слива"; 2) "хороший сорт садовых слив" [Р алло в 1: 388].Встречается в ряде тюркских языков: тур. alie; азерб. al(u)ca; турки., тат. alyca и других 'мелкая слива'.
В северных диалектах киргизского языка представлена форма alca со значением 'вишня', ср. alca 'вишня' и alica 'род мелкой сливы'.
Источником слова алыча считается персидский язык, ср. alu, aluce 'слива'.
В персидском языке сохраняется исходная база алу «слива», которая свидетельствует, что вариант алыча образовался в результате морфологического расширения.Тюркское происхождение аффикса -ча,-че не вызывает сомнений.Сама основа алу «слива» является морфологическим расширением общетюркского прилагательного цвета ал «красный, алый, тёмнокрасный».
Кизил (кизиль) - название Cornus mascuta, южного дерева и мелких красных ягод, произрастающих на этом дерев, кизильник - со-бир. "кусты, заросли кизила". В. Даль отмечает слово кизилёвка - "наливка из ягод кизила" [Даль II: 107]. Большинство этимологов русское кизил возводит к тюркскому qyzyl 'красный' [Дмитриев 1962: 12], отмеченному еще Махмудом Кашгари [МК I: 375] и встречающемуся почти во всех тюркских языках.
Структура самого тюркского прилагательного кызыл «красный» является затемненной. Большинство тюркологов полагает что оно образовалось от глагола кыз-«накаляться, становиться красным» [Баскаков 1962,87].
Наличие в древнетюркских языках корневого слова кыз «огонь/огненный, красный» дает возможность предположить, что данное прилагательное является морфологическим развитием этого древнейшего тюркского слова.
Кишмиш. Слово кишмиш обозначает, во-первых, сорт винограда без семян, а во-вторых, изюм, приготовленный из такого винограда путем высушивания.
В. И. Даль отмечает также диалектный вариант кышмыш со значением "белый изюм" [Даль И: 112]. Это слово известно почти во всех тюркских языках, в первую очередь южных. По мнению многих исследователей, в тюркские языки слово проникло из персидского, в котором обозначает указанный выше сорт винограда и изюм из .него, ввозившийся Ираном в Россию и другие страны [Дмитриев 1962: 27]. Оба значения слова сохранились и в русском языке, тогда как в ряде тюркских языков слово kismis имеет только значение "сорт мелкого черного винограда без косточек" (туркменский, узбекский и др.), а в некоторых других только значение "мелкие сушеные виноградные ягоды" [Радлов II: 1394].
По нашему мнению, данная основа является сложным словом, образовавшимся в результате слияния двух раннее самостоятельных синонимичных слов * киш + миш «ягода», ср. узбекский диалектный ламбдаизированный вариант кил(е) «ягода» и азербайджанский диалектный термин мош «малина, ягода».
Курага. Вошедшее в наше время в русский литературный язык слово курага употребляется в собирательном значении как название сушеных абрикосов без косточек. Этим же словом в русских говорах Кавказа называют абрикосовое дерево (Arneniaca vulgaris). -
Слово отмечается в словарях начиная с конца XVIII в. [САР, 1792]. ССРЛЯ выводит слово курага из тюрк, куру- 'сохнуть', ку-рак,куру 'сухой'. Ссылаясь на Горяева [Горяев, ЭС, 176], М. Фасмер
находит источник русского заимствования в кумыкском. Действительно, в словаре кумыкского языка фиксируется слово шореге со значением "свежий плод абрикоса". Интересно, что там же слово урюк объясняется так: "как кюреге (сюеги булан) то есть "сушеная курага с косточкой" [KPCJ1: 1063].
Поэтому русское курага следует возводить не к тюркскому глаголу куру- 'сохнуть', а к соответствующему кумыкскому названию, фонетически близкому к русскому [Дмитриев 1962: 25], а по мнению других исследователей, восходит к персидскому курега с тем же значением [Жаримбетов 1985: 34]. Однако в двухтомном «Персидско-русском словаре» в разделе слов на букву -к [1970 Т.2.: 322-368] такое слово отсутствует.
При переходе в русский язык слово подверглось семантическому изменению: если в кумыкском оно обозначало "свежий абрикос", то в русском стало обозначать "сушеный абрикос без косточек", поскольку соответствующее название в русском языке отсутствовало. Помимо этого, курага противопоставляется также заимствованному тюркизму урюк со значением "сушеный абрикос с косточками".
По нашему мнению, слово кюреге (> русск. курага) является собственно кумыкским. В этимологическом плане корневой компонент этого фитонима, видимо, имеет связь с межтюркским термином шор «почки растений»/
. ,, Тут. Являясь названием шелковицы (Moras L.), это слово в русском языке представлено в нескольких вариантах, производных от тут:,тута, тутовник, тутовница. В ботанической терминологии слово туевые, употребляясь в значении существительного, служит названием семейства растений (Могасе-ае), к которому принадлежат тутовое дерево* инжир, фикус и др.
Н. К. Дмитриев отметил слово tut в "Диване" Махмуда Кашгари со значением "лиственница" (Pinus larix) и высказал предположение о возможности персидского происхождения этого слова [Дмитриев 1962: 43]. В. В. Радлов приводит казах., тур., азерб. и крым.-тат. tut со значением "шелковица" [Радлов 111: 1334].
По нашему мнению, фитоним тут является фонетико-семантическим вариантом общетюркского термина тот «ржавый, темно-красный». Изменение корневого гласного как древний способ словообразования зафиксирован в составе древнейших основ, ср. тиш «зуб» = теш -«продырявить», азерб. диал. тапан «холм» = тепе «холмик, бугор». В древности этот способ словообразования в тюркских языках был представлен во всех лексических и морфологических структурах.
В третьей главе «Своеобразие семантического и стилистического освоения тюркизмов» анализируется семантическая структура тюркизмов с неясными основами
Изучение семантики современного литературного русского языка должно вестись в сопоставлении и сравнении с другими славянскими языками, с учетом синхронного и диахронного методов исследования.
Полисемия, синонимия и омонимия относятся к числу традиционных проблем исследования в теоретическом и практическом аспектах. Проблема полисемии глубоко и тщательно разработана отечественными и зарубежными учеными на материале индоевропейских языков. Известные российские исследователи внесли значительный вклад в развитие семасиологии (В.В. Виноградов, А.И.Смирницкий, А.А.Уфимцева, Д.Н.Шмелев, Н.М. Шанский, Ю.Д. Апресян, Э.В. Кузнецова, Т.С. Тихонов, Л. А. Новиков и др.). Российские исследователи неоднократно отмечали, что изучение семантической сущности слова связано со многими трудностями. В первую очередь здесь следует упомянуть о соотношении понятия и значения, так как правильное разрешение данного вопроса во многом определяет, и характер Дальнейших семасиологических исследований по конкретному языку, в данном случае по русскому.
Большинство исследователей полагает, что значение и понятие совпадают, образуя единое логико-предметное значение [Гак 1966,1967]. Так, если мы возьмем русское междометие айда, заимствованное из тюркского источника (айда- форма повелительного наклонения от глагола айдамак «гнать»), то обнаружим, что в русском языке это междометие закрепилось в двух значениях:» 1) айда (просторечное междометие) пойдем, иди.- Айда, в лес!; 2) в значении сказуемого. Употребляется для обозначения быстрого отправления куда-нибудь -Сел на велосипед и айда в город».
Интересно русское прилагательное алый «ярко-красный» (алая лента, алая роза), восходящее к тюркскому ал. Прилагательное получило морфологическое развитие и выступает в качестве синонима собственно русского ярко - красный. Тюркское прилагательное легло в основу глаголов алеть «становиться алым», алеться. Глагол алеть имеет два значения:
1) алеть «становиться алым»; 2) виднеться (Вдали алеют маки). Следовательно тюркское прилагательное ал развивалась на русской почве по трем линиям: морфологическое расширение ал-ый, ал-еть; образование синонимического ряда; алеть = стать ярко-красным;
алый= ярко-красный; приобретение многозначности: «1) стать ярко-красным; 2) виднеться».
Как отмечается многими исследователями, семантика лексемы грамматического элемента, т.е. лексическое и грамматическое значения могут быть дифференцированы в зависимости от контекста так, например, глагол арканить, имеющий основное значение «ловить арканом» в зависимости от левостороннего компонента в составе контекста или конкретного словосочетания приобретает новые переносные или контекстуальные значения: «поймать кого-нибудь в свои сети» и т.д.
Однако залоговые или вторичные формы конкретного глагола часто не воспринимают этих контекстуальных значений, ср. заарканить, где нет соответствующих переносных семем. Понятие более обобщенно, а значение слова есть конкретное выражение одного из существенных признаков. Так, русское слово арба,заимствованное из кыпчакского источника, являясь в какой-то степени синонимом другого тюркизма телега и собственно русских лексем воз, подвода, имеет свои локальные семемы,ср. арба « а) телега двухколесная - в Крыму, на Кавказе и в Средней Азии; б) телега четырехколесная -на Украние.
Семемы этого понятия (слова) реализуются в русском языке более обобщено, так как практически под это понятие могут подпасть и другие семантически близкие семы, кроме тех, которые уже реализовались в современном литературном русском языке в составе слова. Определенное своеобразное развитие получили тюркские слова арбуз и аракчеевщина. Первое слово арбуз имеет семы: а) однолетнее растение семейства тыквенных с большими шарообразными сладкими плодами; б) самый плод этого рстения. Основа имеет уменьшительную форму арбузик и прилагательное арбузный.
Основа аракчеевщина «В начале Х1Хвека в России режим неограниченного полицейского деспотизма, произвола военщины и насилий над народом (по имени Аракчеева, министра - временщика при Александре восходит к кыпчакскому аракчы «винодел» и было образовано от общетюркского термина арак «вино, водка» при помощи аффикса лица-чы. Сама основа арак является затемненной, ее происхождение окончательно еще не установлено.
При терминологизации происходит абстрагирование значения определительного компонента. Так, тюркская основа аргамак имела в языке-источнике значения «а) скакун; б) породистая лошадь», ср. кум. аргьумакъ «конь-скакун» и т.д. В русском языке эта основа закрепилась в новом значении «верховая лошадь восточной породы». Понятие содержит в себе ряд существенных признаков, которые могут реализо-выиаться в зависимости от влияния различных лингвистических и экс-
тралингвистических факторов, иначе говоря, данное понятие включает в свое семантическое поле несколько важных признаков.
Один и тот же признак понятия распадается на ряд более мелких, но взаимосвязанных между собой семем, в результате в языке развивается система многозначности или полисемии. Это способствует развитию полисемии не только отдельного слова, но и всех его производных. Значение слова само по себе почти всегда неопределенно, и только лишь в соотношении с предметами или явлениями оно конкретизируется и закрепляется.
Актуальность синхронного метода особенно ярко проявляется при изучении устаревших слов, фольклоризмов и диалектизмов, ср. просторечный глагол артачиться «упрямиться, не соглашаться», восходящее к татарскому артак «упрямство, каприз».
Структура отдельного слова не остается неизменной даже в пределах одного синхронного уровня, она подвергается разнообразным влияниям и может изменяться, теряя какие-то свои семантические оттенки, или, наоборот, приобретая новые. Закрепление за словом переносного значения может также привести к вытеснению основного исходного значения (Шмелев 1977, 107; Шанский 1959), ср. архаровец «буян, головорез», основа этого слова архар «дикий баран» встречается еще в древнетюркских письменных источниках.
Остаются малоизученными русские глаголы,' образованные на базе заимствованных тюркизмов, ср. бражничать (устар. и шутл.) «пьянствовать, быть бражником». Глагол образован на основе русского бражник «пьяница, гуляка», который, в свою очередь, восходит к термину брага «род домашнего пива» (уменьш. бражка). По мнению И.Г.Добродомова, основа заимствована из булгарского источника, ср. чув. парага, являющийся ротацированным вариантом общетюркского боза, которое также заимствовано русским языком.ср. буза «легкий хмельный напиток из проса, гречихи, ячменя». Имеет омоним буза прост, «шум, скандал, беспорядок» и производные - бузить «устраивать бузу», бузотёр « «человек, который скандалит, бузит» // ж. бузотёрка.
В Заключении даны основные выводы исследования. Проведенное исследование позволяет заключить, что тюркизмы с неясной основой проникли почти во все лексико-тематические разряды русской лексики и занимают там существнное место. Они отмечаются во всех стилях современного русского языка, несут значительную функциональную нагрузку и полностью приспособились к фонетической, морфологической, синтаксической и семантической системам русского языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Тюркизмы с неясной основой в русской религиозной терми-ноогии // Сб. статей: Проблемы тюркского и иберийско-квавказского языкознания. Вып. 1. - Махачкала, 2004. - С. 23-30.
2. Тюркизмы с неясной основой в русских названиях флоры // Сб. статей: Проблемы тюркского и иберийско-кавказского языкознания. Вып.2.7 Махачкала, 2004. - С. 15-20.
3. Тюркскизмы с неясной основой в русских названиях фауны. -Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2004. - 20 с.
Формат 60x80/16. Бума! а офсетная. Печать офсетная усл. печ. л. 1,0. _ Тираж 100 экч. ПБОЮЛ «Зулум\анопа». Махачкала, 2004.
РНБ Русский фонд
 
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидат филологических наук Коркмазова, Ляля Манафовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СТЕПЕНЬ ИЗУЧЕННОСТИ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЮРКСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ ЯЗЫК.
ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ
2.1. Религиозная и титулатурная лексика.
2.1.1. Религиозная терминология.
2.1.2. Титулатурная терминология.
2.2. Названия строений и поселений.
2.3. Военная терминология.
2.4. Названия одежды и обуви.
2.5. Наименования растительного мира.
2.6. Наименования животного мира.
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО И
СТИЛИСТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ.
 
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Коркмазова, Ляля Манафовна
Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка.
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.
Изучение тюркизмов с неясными основами в русском языке представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык, так или иначе, отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.
Объектом исследования является заимствованная лексика русского языка.
Предметом исследования являются тюркизмы с неясными основами в русском языке.
Цель и задачи исследования:Основной целью диссертации является анализ тюркизмов с неясными основами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов с неясными основами в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.
2. Уточнить объем тюркских заимствований неясного происхождения в русском языке и дать их тематическую классификацию.
3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексического облика тюркских лексем с неясными основами.
4.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований неясного происхождения русским языком.
5. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов неясного происхождения в русском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.
6. Рассмотреть тюркизмы с неясным происхождением с точки зрения их стилистического освоения.
Гипотезы исследованиях
-хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XII-XIII вв. и до настоящео времени;
-лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функцию;
-под тюркизмами с неясными основами понимаются лексемы, не имеющие окончательно установленной этимологией;
-источниками тюркизмов с неясными основами являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;
-разновидностью тюркизмов с неясными основами могут быть и лексемы, проникшие в русский язык и через посредство неориентальных, в частности, западноевропейских языков
Методологической основой работы являются структурно - функциональный и сравнительно - сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов неясного происхождения в русском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.
В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в русском языке с неясными основами в монографическом плане и делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения тюркской лексики в русский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.
На защиту выносятся следующие положения:
-с распространением тюркской культуры и тюркских языков они начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян и оказали определенное влияние на языки и культуру восточных славян;
-из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц которыми пронизан весь словарный состав русского языка;
-в русский именник проникло из тюркских языков много ономастических единиц, главным образом антропонимов;
-тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;
-с лексическими заимствованиями в русский язык проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;
-в современном русском литературном языке тюркизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминооб-разовании, в языке прессы и художественных произведений.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, типологически общие для многих славянских языков. Кроме того, анализ заимствований из тюркских языков позволяет воссоздать картину тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы при чтении курса «Лексика русского языка»,
Современный русский язык», «Практический курс русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях республик РФ.
Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных словарей русского языка. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.
Апробация работы.Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в трех публикациях республиканских изданий.
Структура и объем диссертации.Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
 
Заключение научной работыдиссертация на тему "Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сравнительно-типологическое изучение заимствованной лексики русского языка показывает, что она содержит несколько пластов различного хронологического уровня. Значительная часть заимствованной лексики русского языка включает в себя слова, общие для всех или большинства тюркских языков; она содержит несколько разделов: а) огузско-полирегиональная лексика, т.е. слова, характерные для тюркских и некоторых алтайских языков. Большая часть данной лексики представлена в виде связанных корней, т.е. в составе основ, содержащих общие корни с различным морфологическим оформлением, б) общетюркская лексика, т.е. слова, известные в пределах огузских и других тюркских языков и не распространенные в других алтайских языках; в) огузско-кыпчакская лексика, т.е. слова распространенные в основном в огузских языках, встречающиеся и в некоторых других группах тюркских языков; г) собственно булгарская лексика, т.е. слова, характерные только для булгарских языков и отсутствующие в других тюркских языках; д) кыпчакско-региональная лексика, т.е. слова, характерные только для одного конкретного кыпчакского. В состав этого разряда входят также общеогузские или межтюркские слова, сохранившие морфологическую структуру, но изменившиеся семантически.
Выделение в русской лексике лексико-тематических пластов:названий одежды, построений, животного мира и терминов родства, терминов флоры, соматонимов и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках. Русским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем.
Многие зоотонимы представляют собой производные формы, они обладают в ряде случаев развитой полисемией.
Для обозначения биологического рода животных употребляются слова с обобщенной семантикой.
В составе тюркской зоотонимии встречается значительное количество слов, образованных путем смыслового сочетания слов.
Этимологический анализ заимствований из тюркских языков позволяет установить их фонетико-семантические связи с общетюркскими и алтайскими параллелями.
Многие тюркские названия флоры, или фитонимы, представляют собой дальнейшее морфологическое развитие тюркских корней и основ.
Наличие в тюркских языках значительного количества разнообразных фитонимов и в особенности названий культурных растений указывает на знакомство с древнейших времен тюркоязычных народов с культурой растениеводства.
Ряд фитонимов тюркских языков восходит в истоках к обобщенной семеме «семя, плод».
Семантическое содержание фитонимов указывает на их тесную связь с зоотонимами и генонимами.
Некоторые тюркские фитонимы имеют параллели и в алтайских языках.
Этимологический анализ русских фитонимов полностью базируется на лексическом материале самих тюркских языков, что свидетельствует об исконности основных компонентов данного лексико-тематического разряда.
Тюркские названия одежды и построек, обладая фонетико-семантическими отличительными признаками, имеют в то же время общие черты и с некоторыми алтайскими параллелями.
Многие термины данного разряда являются результатом семантического развития исходных семем.
Некоторые заимствования перешли в разряд архаизмов.
В плане исторической морфологии следует отметить, что многие тюркизмы - результат морфологического развития.
Сравнительно-типологическое изучение тюркских заимствований русского языка позволяет установить, что многие термины по указанным лекси-ко-тематическим разрядам имеют прямую генетическую связь с соответствующими терминами монгольских и тунгусо-маньчжурских языков.
Проблема лексических параллелей на уровне алтайских языков показывает, что общим для алтайских языков в составе той или иной основы следует считать ее корневой элемент.
Фонетическая структура тюркских заимствований русского языка полностью соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. В своей основе тюркизмы русского языка в фонетическом аспекте являются вторичными формами, поскольку они почти всегда - результат закономерных фонетических изменений. Семантическая структура тюркских заимствований характеризуется значительной разветвленностью семем, связанных друг с другом различными смысловыми отношениями. Все лексико-тематические разряды, анализируемые в данной работе, связаны между собой самым тесным образом. Термины родства и свойства имеют конкретные семантические связи с терминологией фауны, а соматонимы - со всеми остальными тремя лексическими разрядами. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.
Изучение тюркских заимствований русского языка по тематическому признаку дает возможность конкретно анализировать тот или иной определенный термин. Кроме того, оно позволяет установить надежные этимологические связи различных основ в пределах исследуемых разрядов. Тематическое изучение лексики выявляет также морфологическую структуру слов, и различные типы и модели словообразования.
В работе дается определенный сравнительный материал по тюркским языкам, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в русском языке. Лексическое сопоставление русских тюркизмов с данными остальных тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцирован-ность большинства терминов.
Сравнительно-типологическое изучение тюркских заимствований русского языка позволяет утверждать, что тюркская лексика русского языка представляет огромный интерес не только для самих тюркских языков, но и для всей индоевропеистики.
Суммарная характеристика компонентов всех исследуемых лексико-тематических разрядов позволяет сделать вывод об их генетическом единстве с алтайскими параллелями.
В работе дается этимологическая характеристика ряда тюркских заимствований русского языка. В некоторых случаях наше мнение совпадает с предположениями предыдущих исследователей во всех остальных случаях дается новое этимологическое решение.
Касаясь проблемы исконной и заимствованной лексики, следует отметить, что среди исследованных нами терминов некоторые могут быть отнесены к заимствованиям, но в подавляющем большинстве случаев указанные термины являются исконно тюркскими.
Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики русского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались русским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики русского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.
Таковы основные итоги первого опыта изучения процессов освоения тюркской лексики в русском языке, дальнейшее исследование которой является актуальной задачей русистики и индоевропеистики.
 
Список научной литературыКоркмазова, Ляля Манафовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949. - Т. 1.
2. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 111. М.-Л., 1979.
3. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана. -Алма-Ата,1973.
4. Аманжолов С. А. Вопросы диалектологии и истории казахского язы-ка.-Алма-Ата, 1959.
5. Антонов Н. К. Исследование по исторической лексике якутского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -Якутск, 1973.
6. Аракин В.Д. Сложные существительные с первым компонентом -прилагательным цвета в турецком языке. // Turcologika. К 70-летиюакадемика А.Н.Кононова. Л., 1976. -С. 20-26.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Стилистические средства языка. -М., 1974.
8. Асланов Г.Н. Лексические заимствования из азербайджанского языка, связанные с названиями одежды, в русских говорах на территории Азербайджанской ССР // Слово в русских народных говорах. Л., 1968.
9. Асланов В.И. Историческая лексикология азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук-Баку, 1973.
10. Асланов В.И. О лексических параллелях в «Кутадгу Билик» и в азербайджанском языке // Советская тюркология, 1970. № 4. -С. 43-47.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лингвистике.-М., 1957.
12. Ахметъянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. -М., 1981.
13. Ахундов А. Опыт фонетического обобщения и грамматического описания частей тела в азербайджанском языке // Советская тюркология, 1976, №5.-С. 70-81.
14. Ахундов А. Названия частей тела человека, оканчивающиеся на -з в азербайджанском языке // Советская тюркология. Баку, 1978. -№3.-С. 7076.
15. Базел Ч. Е. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 21—23.
16. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961.
17. Баскаков Н. А. Тюркские языки. М., 1966.
18. Баскаков Н.А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Советская тюркология, 1981, № 4.
19. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.
20. Баскаков Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве».-М.,1985.
21. Берг Л.С. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян// Советская этнография, 1948, № 2.
22. Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов ( Орду/ орда, сарай,киоск в тюркских языках, в русском и украинском) // Советская тюркология, 1975, № 4.
23. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.
24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд. АН СССР, 1963.
25. Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. -М.,1963.
26. Боровков А.К. Названия растений по бухарскому списку «Мукад-димат ал-адаб»( К изучению узбекской ботанической терминологии) // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971.
27. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. 1.СП6., 1868; Т. Н.-СП6., 1871.
28. Бушаков В.А. К этимологии турецкого слова celebi // Советская тюркология. 1990. -№6.-С. 39-42.
29. Ванюшин Н.М. Лексико-семантическая группа наименований сосудов в русском языке.(По памятникам письменности ХУ1-ХУ11 вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1972.
30. Вахрос И.С. Наименования обуви в русском языке, 1. -Хельсинки,1959.
31. ВДТЯ: Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, - 1985.
32. Веселовский С.В. Ономастика:Древнерусские имена, прозвища и фамилии.-М.:Наука, 1974.
33. Вешилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Историческое развиитие лексики тюркских языков тюрксаких языков. -М., 1961.
34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, №5. С. 3-29.
35. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольскогописьменного языка и халхасского наречия. Введение и фонетика. Л.,1929.
36. Гаджиахмедов Н.Э. Некоторые черты кумыкской фонетики в зеркале русской // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков.- Махачкала, 1985.- С. 39-52.
37. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.
38. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа.К изучению структуры значений // Вопросы языкознания, 1966, № 2.
39. Галиуллин К.Р. Ономастика и хронологическая характеристика тюркизмов апеллятивной лексики русского языка // Сборник аспирантских работ. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1976.
40. Гатауллина Р.Г, Тюркизмы в русск5их названиях построек и строительного дел а: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Баку, 1987.
41. Гордлевский В. А. Грамматика турецкого языка // Избранные сочинения. -М., 1961.-Т. II.
42. Гузеев Ж. М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. -Нальчик, 1985.
43. Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. 1. Аффиксация. Часть первая: словообразующие аффиксы имен: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Ташкент, 1955.
44. Гурбанов 3. Г. Лексика азербайджанского языка XVII века: Автореф. дис. д-ра канд. филол. наук. Баку, 1972.
45. Гусейнов Г.Р. А. Об одном земледельческом термине ( «молотильная доска») в языках Северного Кавказа//Этимология. 1985. -М., 1986.
46. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд.2-е.ТТ. 1-1У, Спб, 1880-1882.
47. Джафаров С.А. Словообразование в азербайджанском языке. Баку, 1960.
48. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка:
49. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1972.
50. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского языка // Строй тюркских языков. -М.: Изд. вост. лит., 1962.
51. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. 111.-М., 1958.
52. Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л., 1940.
53. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.
54. Дмитриев Н.К. Ассимиляция и диссимиляция согласных в кумыкском языке // Исследования по сравнительной грамматике тюрксикх языков.-М., 1955. 4.1.: Фонетика.
55. Дмитриев Н.К. Основы преподавания родного языка в национальной школе//Изв. Акад. пед. наук РСФСР.-М., 1951. Вып. 39.
56. Дмитриев Н.К. Соответствие р//д // т//з//з//й // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков.-М., 1955. 4.1.: Фонетика.
57. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеева Н.Э. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе.- М., 1952.
58. Добродомов И. Г. Отражение двух видов разновидностей ротацизма в булгарских заимствованиях славянских языков // Вопросы языкознания. -1974, №4.
59. Добродомов И.Г. Н.К.Дмитриев и тюркизмы славянских языков// Советская тюркология, 1990, № 3.
60. Добродомов И.Г. Географический аспект в изучении тюркизмов в славянских языках // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка. Нальчик, 1977: Тезисы докладов и сообщений. -М., 1977.
61. Добродомов И.Г. Шлык, жилет // Русский язык в школе. 1968,№ 3.
62. Добродомов И.Г. Отражение тюркского начального j в булгариз-мах славянских языков // Советская тюркология, 1975, № 3.
63. Добродомов И.Г. Об одном финно-угорском названии кармана ( нафоне других языков Европы и Азии) // «Вопросы финноугроведения .Языкознание». ( Тезисы докладов и сообщений на Х1У Всесоюзной конференции по финно-угроведению).-Саранск, 1972.
64. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Советская тюркология, 1974,№ 2.
65. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Советская тюркология, 1976, № 6.
66. ДСАЯ: Диалектологический словарь азербайджанского языка. -Баку, 1967.
67. ДСТЯ: Диалектологический словарь татарского языка. Казань,1969.
68. ДТС: Древнетюркский словарь. JL, 1969.
69. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. —М.,1968.
70. Здобнова З.П., Аюпова JI.JI. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии: Методическая разработка для практических занятий по диалектологии для студентов филологического факультета. Уфа, 1973.
71. Здобнова З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии// Языковые контакты в Башкирии:Тематический сборник. Уфа, 1972.
72. Егоров В.Г. Историческая грамматика чувашского языка. Чебоксары, 1968.
73. Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. М.,1964.
74. Жаримбетов А. Тюркизмы в русских названиях фруктовых деревьев и кустарников // Советская тюркология, 1974, №4.
75. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. -Л., 1973.
76. Иванов С. И. Курс турецкой грамматики. 4.2 Грамматические категории глагола. Л., 1977.
77. ИРЛТЯ: Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд. АН СССР, 1961.
78. Исаченко А.В. Глаголы движения в русском языке// Русский язык в школе- 1961, №4.
79. ИСГТЯ: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков: В 4 т.-М.: Изд-во АН СССР, 1954-1962.
80. Ишбердин Э. Ф. Названия животных и птиц в башкирских говорах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1970.
81. Ишбердин Э. Ф. Семантическое развитие слова в башкирских говорах // Исследования и материалы по башкирской диалектологии. Уфа, 1981. -С. 37-55.
82. Кадыраджиев К. С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.
83. Кадыраджиев К. С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Махачкала, 1999.
84. Кадыраджиев К.С. Проблемы срвнительно-исторической грамматики кумыкского и других тюркских языков.-Махачкала, 1998.
85. Кадыраджиев К.С. Дублетонимия и тюркская компаративистика.-Махачкала, 2004.
86. Кажибеков Е. Э. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках. Алма-Ата, 1986.
87. Кацнельсон С.Д. Типология языка и мышление. -JI., 1972.
88. Киекбаев Дж. Г. Фонетика башкирского языка (опыт описательного сравнительно-исторического исследования): Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1959.
89. Кондратьев В. Г. Язык памятников древнетюркской письменности и староанатолийско-тюркский яхык XIII -XV вв. // Советская тюркология, 1986,№4.-С. 83-88.
90. Кононов А. Н. К истории формирования турецкого письменно-литературного языка// Тюркологический сборник. -М., 1976. -М., 1978.
91. Кононов А. Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. -M.-JI., 1956.91 .Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -M.-JI., 1960.
92. Кононов А. Н'. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв. Л, 1956.
93. Кононов А. Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Л., 1969.
94. Кононов А. Н. Тюркские этимологии // Уч. зап. ЛГУ. № 179. Серия востоковедческих наук: история и филология стран Востока, 1954. -№ 4.
95. Кононов А. Н. Родословная туркмен. -М.-Л., 1958.
96. Кормушин И. В. Лексико-семантическое развитие корня къа- в алтайских языках // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971. -С. 9 -29.
97. Корнилов Г. Е. Евразийские лексические параллели. 4.1. К уточнению объема и характера булгаро-чувашско-венгерских лексических параллелей. -Чебоксары, 1973.
98. Корш Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве»// Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук», 1903, т.8, кн. 4.
99. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.
100. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: ( по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1963.
101. Кузнецова Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально- семантический класс глаголов / к вопросу о природе лексико-семантических групп /: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Свердловск, 1974.
102. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ашхабад, 1967.
103. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XI11 в. «Тюркско-арабского словаря». -Алма-Ата, 1970.
104. Лайош Киш. Происхождение слов «бекеша», «кучма», «шалаш» и «шишак // Этимологические исследования по русскому языку, вып. 4. М., 1963.
105. Лебедева Е. А. Чувашские названия рыб (опыт сравнительно-исторического анализа): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1983.
106. Левитская А. С. Историческая морфология чувашского языка. -М., 1976.
107. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в.:Автореф. дисс.докт. филол. наук.-М., 1973.
108. Львов А.С. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности ( тюркизмы)//Советское языкознание. М., 1973.
109. Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности.-М., 1966.
110. Майзель С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. -М.,1945.
111. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М., -Л.,1951.
112. Мамедов А. М. Тюркские согласные: анлаут и комбинаторика. -Баку, 1985.
113. Марченко Е.З. Бытовая предметная лексика в старобелорусских памятниках деловой письменности ХУ-ХУ1 вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Минск, 1964.
114. ИЗ. МК: Махмуд Кашгарий. Девону луготит-турк: в 3-х т. Тошкент, 1961- 1963.
115. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков-М., 1938.
116. Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке. СПб.,1900.
117. Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». -Л., 1979.
118. Мирзазаде X. И. Историческая морфология азербайджанского языка. Баку, 1962. (на азерб. языке).
119. Миржанова С. Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка// Советская тюркология, 1975, №4. -С. 99-109.
120. Монг. Рсл.: Монгольско-русский словарь. М., 1967.
121. Мораховская О.Н. Исследование предметной лексики русского языка с применением методов лингвогеографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.-М., 1982.
122. Мотузенко Е. М. О турецком влиянии на формирование рыболовецкой терминологии Причерноморья // Советская тюркология, 1985, №2. -С. 12-20.
123. Мугумова А.Л. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в. ( на мат-риале произведений М.Ю. Лермонтова): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2000.
124. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении.-М., 1975.
125. Никонов В.А. Геофонетика // Проблемы лингво-и этнографии в ареальной диалектологии: Тез. докл. -М.: Наука, 1965.
126. Никонов В.А. Проблемы ономастическиз ареалов // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии.-Л: Наука, 1974.
127. Преображенский А. Этимологический словаь русского языка. М., Т.1-11, 1910-1914.
128. ПОЯЗ: Проблема общности алтайских языков. Л., 1971.
129. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т.- СПб., 18931911.
130. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.
131. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. -М., 1978.
132. Рассадин В. И. Монгольско-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М., 1980.
133. Рахимова Р.К. К иучению татарской профессиональной лекси-ки//Советская тюркология, 1980, № 4.
134. Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском язы-ке.-М., 1970.
135. Репьева Э.Н. О некоторых тюркизмах в русском и украинском языках ХУ-ХУ1 веков ( по материалам памятников деловой письменности) //Советская тюркология, 1976, № 5.
136. Рускова М.П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках XVIII века // Советская тюркология, 1973, № 2. С. 60-70.
137. Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. -М., 1955.
138. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962.
139. Севортян Э. В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М., 1966.
140. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: 1-1У. -М„ 1974-1989.
141. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев, 1964.
142. Селимов А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. -Махачкала, 2001.
143. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М., 1974.
144. Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1986.
145. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц //Советская тюркология, 1970, № 2.
146. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб // Вопросы теории и методики русского языка и литературы.-Самарканд, 1970.
147. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русски хназваниях грызунов // Вопросы теории и методики русского языка и литературы.-Самарканд, 1970.
148. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках.-М., 1974.
149. СИГТЯ. М.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. -М., 1988.
150. СИГТЯ. Ф.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М., 1984. - 484 с.
151. Срезневский И.И. Замечания о материалах для географии русского языка//Вост. импер. Рус. геогр. о-ва. -Спб., 1851. 4.1, кн.1.
152. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т.111.- Спб, 1903.
153. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955.2.
154. Сулейманова Б.А. Некоторые вопросы русских лексических заимствований в казахском языке // Исследования по истории казахского языка.-Алма-Ата, 1965.
155. Суюнчев X. Карачаево-балкарские и монгольские параллели: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1969.
156. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.
157. Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976.
158. Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. М., 1976.
159. Тимонина Л.Г. Тюркские заимствования в енисейских языках в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Л., 1985.
160. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н. ТТ. 1-1У.-М., 1934-1940.
161. Томилина Г.Я. Из истории тюркских названий головных уборов в русском языке // Проблемы славянской исторической лексикоогии и лексикографии: Тезисы конф., вып. 2. -М., 1975.
162. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках.-М., 1960.
163. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвисти-ке.Вып. 5.- М., 1970.
164. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
165. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1973.Т.4.
166. Федоровская И.О. Полесские тюркизмы в лексико-семантических системах восточнославянских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Киев, 1987.
167. Хабичев М. А. Именное словообразование и формообразование в куманских языках.-М., 1989.
168. Хабичев М. А. Карачаево-балкарское именное словообразование (Опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971.
169. Хаджилаев Х.М. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970.
170. Черных П.Я.Очерк русской исторической лексикологии. М.,1956.
171. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976.
172. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.-М., 1971.
173. Шеломенцова З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии.-Фрунзе, 1971.
174. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. -Алма-Ата,1976.
175. Ширалиев М. Ш. Диалекты и говоры азербайджанского языка. — Баку, 1983.
176. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Лексика.-М., 1977.
177. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // ИРЛТЯ. -М., 1961.-С. 82-172.
178. Щербак А. М. Грамматика староузбекского языка. М.-А.: Изд-во АН СССР.- 1962.
179. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя. Л., 1977.
180. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. -Л.,1970.
181. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских слова-рей.-М., 1972.
182. Юналеева Р.А. Тюркизмы в русском языке:(на материале названий одежды): Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1985.
183. Юналеева Р.А. О исследовании ареального функционирования тюркизмов // Советская тюркология, 1990, № 5.
184. Юналеева Р.А. Лексико-семантическое развитие тюркских названий головных уборов в русском языке // Советская тюркология, 1978, № 5.
185. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологичекские средства русского и татарского языков.-Казань:Тат.кн. изд-во, 1980.
186. Яхонтов С.Е. Лексика как признак родства языков // Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971. -С. 110-120.
187. Литература на иностранных языках
188. Brockelmann G. Grundriss der Vergleichenden Grammatik dersemitischen Sprachen. B. 1968, bd. I.
189. Clauson C. Etymological Dictionary of Pre-thirteen-century Turkish. -Oxford, 1972.
190. Dauzat A. Dictionaire etymologique de la langue francaise. Paris,1952.
191. Deny J. Grammaire de la langue turque. Paris, 1920.
192. Doerfer G. Turkische Elemente in Neupersischen. Alif bis ta. Wiesbaden, 1.-1965.
193. Lokotsh K. Etimologisches Worterbuch der europeischen Worter ori-entalischen Ursprungs. Heidelberg, 1927.
194. Machek V. Etimologicky slovnik jazyka ceskeho a sloven-skeho.Praha, 1957.
195. Menges К. H. The Turkic languages and Peoples. An introduction to turkic sudies // Ural-Altaische Bibliothek. Wiesbaden, 1968.
196. Vambery H. Etymologischen Worterbuch der Turk-Tatarischen Spra-chen. Leipzig, 1873.




Марксизм и вопросы языкознания
«Марксизм и вопросы языкознания»,Сталин
Выдержки
Спрашивается, какая необходимость в таком языковом перевороте, если доказано, что существующий язык с его структурой в основном вполне пригоден для удовлетворения нужд нового (социалистического)  строя? Уничтожить старую надстройку и заменить ее новой можно и нужно в течение нескольких лет, чтобы дать простор развитию производительных сил общества, но как уничтожить существующий язык и построить вместо него новый язык в течение нескольких лет, не внося анархию в общественную жизнь, не создавая угрозы распада общества? Кто же, кроме донкихотов, могут ставить себе такую задачу?
Язык же, наоборот, связан с производственном деятельностью человека непосредственно, и не только с производственной деятельностью, но и со всякой иной деятельностью человека во всех сферах его работы - от производства до базиса, от базиса до надстройки.
Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы. И язык, непосредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует свой грамматический строй.
Со времени смерти Пушкина (один из основателей синтаксиса и грамматики русского языка) прошло свыше ста лет. За то время были ликвидированы в России феодальный строй, капиталистический строй и возник третий, социалистический строй. Однако если взять, например, русский язык, то он за этот большой промежуток времени не претерпел какой-либо ломки и современный русский язык по своей структуре мало чем отличается от языка Пушкина.
Что изменилось за этот период в русском языке? Изменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов и выражений, возникших в связи с возникновением нового, социалистического производства, появлением нового государства, новой, социалистической культуры, новой общественности, морали, наконец, в связи с ростом техники и науки; изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение; выпало из словаря некоторое количество устаревших слов. Что же касается основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, составляющих основу языка, то они после ликвидации капиталистического базиса не только не были ликвидированы и заменены новым основным словарным фондом и новым грамматическим строем языка, а, наоборот, сохранились в целости и остались без каких-либо серьезных изменений, - сохранились именно как основа современного русского языка.
Язык есть средство, орудие, при помощи которого люди общаются друг с другом, обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Будучи непосредственно связан с мышлением, язык регистрирует и закрепляет в словах и в соединении слов в предложениях результаты работы мышления, успехи познавательной работы человека и, таким образом, делает возможным обмен мыслями в человеческом обществе.
Обмен мыслями является постоянной и жизненной необходимостью, так как без него невозможно наладить совместные действия людей в борьбе с силами природы, в борьбе за производство необходимых материальных благ, невозможно добиться успехов в производственной деятельности общества, следовательно, невозможно само существование общественного производства. Следовательно, без языка, понятного для общества и общего для его членов, общество прекращает производство, распадается и перестает существовать как общество. В этом смысле язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества.
Как известно, все слова, имеющиеся в языке, составляют вместе так называемый словарный состав языка. Главное в словарном составе языка - основной словарный фонд, куда входят и все корневые слова как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но он живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов. Словарный состав отражает картину состояния языка: чем богаче и разностороннее словарный состав, тем богаче и развитее язык.
Однако словарный состав, взятый сам по себе, не составляет еще языка, - он скорее всего является строительным материалом для языка. Подобно тому, как строительные материалы в строительном деле не составляют здания, хотя без них и невозможно построить здание, так же и словарный состав языка не составляет самого языка, хотя без него и немыслим никакой язык. Но словарный состав языка получает величайшее значение, когда он поступает в распоряжение грамматики языка, которая определяет правила изменения слова, правила соединения слов в предложения и, таким образом, придает языку стройный, осмысленный характер. Грамматика (морфология, синтаксис) является собранием правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Следовательно, именно благодаря грамматике язык получает возможность облечь человеческие мысли в материальную языковую оболочку.
Отличительная черта грамматики состоит в том, что она дает правила об изменении слов, имея в виду не конкретные слова, а вообще слова без какой-либо конкретности, она дает правила для составления предложений, имея в виду не какие-либо конкретные предложения, скажем, конкретное подлежащее, конкретное сказуемое и т. п., а вообще всякие предложения, безотносительно к конкретной форме того или иного предложения. Следовательно, абстрагируясь от частного и конкретного как в словах, так и в предложениях, грамматика берет то общее, что лежит в основе изменений слов и сочетании слов в предложениях, и строит из него грамматические правила, грамматические законы. Грамматика есть результат длительной абстрагирующей работы человеческого мышления, показатель громадных успехов мышления.

В этом отношении грамматика напоминает геометрию, которая дает свои законы, абстрагируясь от конкретных предметов, рассматривая предметы как тела, лишенные конкретности, и определяя отношения между ними не как конкретные отношения таких- то конкретных предметов, а как отношения тел вообще, лишенные всякой конкретности.
В отличие от надстройки, которая связана с производством не прямо, а через посредство экономики, язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека так же, как и со всякой иной деятельностью во всех без исключения сферах его работы.
Грамматический строй языка изменяется еще более медленно, чем его основной словарный фонд. Выработанный в течение эпох и вошедший в плоть и кровь языка, грамматический строй изменяется еще медленнее, чем основной словарный фонд. Он, конечно, претерпевает с течением времени изменения, он совершенствуется, улучшает и уточняет свои правила, обогащается новыми правилами, но основы грамматического строя сохраняются в течение очень долгого времени, так как они, как показывает история, могут с успехом обслуживать общество в течение ряда эпох.
Таким образом, грамматический строй языка и его основной словарный фонд составляют основу языка, сущность его специфики.


Далее. Совершенно неправильно было бы думать, что в результате скрещивания, скажем, двух языков получается новый, третий язык, не похожий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каждого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выходит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой основной словарный фонд и продолжает развиваться по внутренним законам своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепенно отмирает.

Следовательно, скрещивание дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков, сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд и дает ему возможность развиваться по внутренним законам своего развития.

Правда, при этом происходит некоторое обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного языка, но это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его.

Сталин, «Марксизм и вопросы языкознания», 1950
МАРКСИЗМ и ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ОТНОСИТЕЛЬНО

МАРКСИЗМА в ЯЗЫКОЗНАНИИ

Ко мне обратилась группа товарищей из молодежи с предложением высказать свое мнение в печати по вопросам языкознания, особенно в части, касающейся марксизма в языкознании. Я не языковед и, конечно, не могу полностью удовлетворить товарищей. Что касается марксизма в языкознании, как и в других общественных науках, то к этому я имею прямое отношение. Поэтому я согласился дать ответ на ряд вопросов, поставленных товарищами.

Вопрос. Верно ли, что язык есть надстройка над базисом?

Ответ. Нет, неверно.

Базис есть экономический строй общества на данном этапе его развития. Надстройка - это политические, правовые, религиозные, художественные, философские взгляды общества и соответствующие им политические, правовые и другие учреждения.

Всякий базис имеет свою, соответствующую ему надстройку. Базис феодального строя имеет свою надстройку, свои политические, правовые и иные взгляды и соответствующие им учреждения, капиталистический базис имеет свою надстройку, социалистический - свою. Если изменяется и ликвидируется базис, то вслед за ним изменяется и ликвидируется его надстройка, если рождается новый базис, то вслед за ним рождается соответствующая ему надстройка.

Язык в этом отношении коренным образом отличается от надстройки. Взять, например, русское общество и русский язык. На протяжении последних 30 лет в России был ликвидирован старый, капиталистический базис и построен новый, социалистический базис. Соответственно с этим была ликвидирована надстройка над капиталистическим базисом и создана новая надстройка, соответствующая социалистическому базису. Были, следовательно, заменены старые политические, правовые и иные учреждения новыми, социалистическими. Но, несмотря на это, русский язык остался в основном таким же, каким он был до Октябрьского переворота.

Что изменилось за этот период в русском языке? Изменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов и выражений, возникших в связи с возникновением нового, социалистического производства, появлением нового государства, новой, социалистической культуры, новой общественности, морали, наконец, в связи с ростом техники и науки; изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение; выпало из словаря некоторое количество устаревших слов. Что же касается основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, составляющих основу языка, то они после ликвидации капиталистического базиса не только не были ликвидированы и заменены новым основным словарным фондом и новым грамматическим строем языка, а, наоборот, сохранились в целости и остались без каких-либо серьезных изменений, - сохранились именно как основа современного русского языка.

Далее. Надстройка порождается базисом, но это вовсе не значит, что она только отражает базис, что она пассивна, нейтральна, безразлично относится к судьбе своего базиса, к судьбе классов, к характеру строя. Наоборот, появившись на свет, она становится величайшей активной силой, активно содействует своему базису оформиться и укрепиться, принимает все меры к тому, чтобы помочь новому строю доконать и ликвидировать старый базис и старые классы.

Иначе и не может быть. Надстройка для того и создается базисом, чтобы она служила ему, чтобы она активно помогала ему оформиться и укрепиться, чтобы она активно боролась за ликвидацию старого, отживающего свой век базиса с его старой надстройкой. Стоит только отказаться от этой ее служебной роли, стоит только перейти надстройке от позиции активной защиты своего базиса на позицию безразличного отношения к нему, на позицию одинакового отношения к классам, чтобы она потеряла свое качество и перестала быть надстройкой.

Язык в этом отношении коренным образом отличается от надстройки. Язык порожден не тем или иным базисом, старым или новым базисом внутри данного общества, а всем ходом истории общества и истории базисов в течение веков. Он создан не одним каким-нибудь классом, а всем обществом, всеми классами общества, усилиями сотен поколений. Он создан для удовлетворения нужд не одного какого-либо класса, а всего общества, всех классов общества. Именно поэтому он создан как единый для общества и общий для всех членов общества общенародный язык. Ввиду этого служебная роль языка как средства общения людей состоит не в том, чтобы обслуживать один класс в ущерб другим классам, а в том, чтобы одинаково обслуживать все общество, все классы общества. Эти собственно и объясняется, что язык может одинаково обслуживать как старый, умирающий строй, так и новый, подымающийся строй, как старый базис, так и новый, как эксплуататоров, так и эксплуатируемых.

Ни для кого не составляет тайну тот факт, что русский язык так же хорошо обслуживал русский капитализм и русскую буржуазную культуру до Октябрьского переворота, как он обслуживает ныне социалистический строй и социалистическую культуру русского общества.

То же самое нужно сказать об украинском, белорусском, узбекском, казахском, грузинском, армянском, эстонском, латвийском, литовском, молдавским, татарском, азербайджанском, башкирском, туркменском и других языках советских наций, которые так же хорошо обслуживали старый, буржуазный строй этих наций, как обслуживают они новый, социалистический строй.

Иначе и не может быть. Язык для того и существует, он для того и создан, чтобы служить обществу как целому в качестве орудия общения людей, чтобы он был общим для членов общества и единым для общества, равно обслуживающим членов общества независимо от их классового положения. Стоит только сойти языку с этой общенародной позиции, стоит только стать языку на позицию предпочтения и поддержки какой-либо социальной группы в ущерб другим социальным группам общества, чтобы он потерял свое качество, чтобы он перестал быть средством общения людей в обществе, чтобы он превратился в жаргон какой-либо социальной группы, деградировал и обрек себя на исчезновение.

В этом отношении язык, принципиально отличаясь от надстройки, не отличается, однако, от орудий производства, скажем, от машин, которые так же одинаково могут обслуживать и капиталистический строй и социалистический.

Дальше. Надстройка есть продукт одной эпохи, в течение которой живет и действует данный экономический базис. Поэтому надстройка живет недолго, она ликвидируется и исчезает с ликвидацией и исчезновением данного базиса.

Язык же, наоборот, является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, развивается, шлифуется. Поэтому язык живет несравненно дольше, чем любой базис и любая надстройка. Этим собственно и объясняется, что рождение и ликвидация не только одного базиса и его надстройки, но и нескольких базисов и соответствующих надстроек не ведет в истории к ликвидации данного языка, к ликвидации его структуры и рождению нового языка с новым словарным фондом и новым грамматическим строем.

Со времени смерти Пушкина прошло свыше ста лет. За то время были ликвидированы в России феодальный строй, капиталистический строй и возник третий, социалистический строй. Стало быть, были ликвидированы два базиса с их надстройками и возник новый, социалистический базис с его новой надстройкой. Однако если взять, например, русский язык, то он за этот большой промежуток времени не претерпел какой-либо ломки и современный русский язык по своей структуре мало чем отличается от языка Пушкина.

Что изменилось за это время в русском языке? Серьезно пополнился за это время словарный состав русского языка; выпало из словарного состава большое количество устаревших слов, изменилось смысловое значение значительного количества слов, улучшился грамматический строй языкасто касается структуры пушкинского языка с его грамматическим строем и основным словарным фондом, то она сохранилась во всем существенном как основа современного русского языка.

И это вполне понятно. В самом деле, для чего это нужно, чтобы после каждого переворота существующая структура языка, его грамматический строй и основной словарный фонд уничтожались и заменялись новыми, как это бывает обычно с надстройкой? Кому это нужно, чтобы "вода", "земля", "гора", "лес", "рыба", "человек", "ходить", "делать", "производить", "торговать" и т. д. назывались не водой, землей, горой и т. д., а как-то иначе? Кому нужно, чтобы изменения слов в языке и сочетание слов в предложении происходили не по существующей грамматике, а по совершенно другой? Какая польза для революции от такого переворота в языке? История вообще не делает чего-либо существенного без особой на то необходимости. Спрашивается, какая необходимость в таком языковом перевороте, если доказано, что существующий язык с его структурой в основном вполне пригоден для удовлетворения нужд нового строя? Уничтожить старую надстройку и заменить ее новой можно и нужно в течение нескольких лет, чтобы дать простор развитию производительных сил общества, но как уничтожить существующий язык и построить вместо него новый язык в течение нескольких лет, не внося анархию в общественную жизнь, не создавая угрозы распада общества? Кто же, кроме донкихотов, могут ставить себе такую задачу?

Наконец, еще одно коренное отличие между надстройкой и языком. Надстройка не связана непосредственно с производством, с производственной деятельностью человека. Она связана с производством лишь косвенно, через посредство экономики, через посредство базиса. Поэтому надстройка отражает изменения в уровне развития производительных сил не сразу и не прямо, а после изменений в базисе, через преломление изменений в производстве в изменениях в базисе. Это значит, что сфера действия надстройки узка и ограничена.

Язык же, наоборот, связан с производственном деятельностью человека непосредственно, и не только с производственной деятельностью, но и со всякой иной деятельностью человека во всех сферах его работы - от производства до базиса, от базиса до надстройки. Поэтому язык отражает изменения в производстве сразу и непосредственно, не дожидаясь изменений в базисе. Поэтому сфера действия языка, охватывающего все области деятельности человека, гораздо шире и разностороннее, чем сфера действия надстройки. Более того, она почти безгранична.

Этим прежде всего и объясняется, что язык, собственно его словарный состав, находятся в состоянии почти непрерывного изменения. Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы. И язык, непосредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует свой грамматический строй.

Итак:

а) марксист не может считать язык надстройкой над базисом;

б) смешивать язык с надстройкой - значит допустить серьезную ошибку.

Вопрос. Верно ли, что язык был всегда и остается классовым, что общего и единого для общества неклассового, общенародного языка не существует?

Ответ. Нет, неверно.

Нетрудно понять, что в обществе, где нет классов, не может быть и речи о классовом языке. Первобытно-общинный родовой строй не знал классов, следовательно, не могло быть там и классового языка, - язык был там общий, единый для всего коллектива. Возражение о том, что под классом надо понимать всякий человеческий коллектив, в том числе и первобытно-общинный коллектив, представляет не возражение, а игру слов, которая не заслуживает опровержения.

Что касается дальнейшего развития от языков родовых к языкам племенным, от языков племенных к языкам народностей и от языков народностей к языкам национальным, то везде на всех этапах развития язык как средство общения людей в обществе был общим и единым для общества, равно обслуживающим членов общества независимо от социального положения.

Я имею здесь в виду не империи рабского и средневекового периодов, скажем, империю Кира и Александра Великого или империю Цезаря и Карла Великого, которые не имели своей экономической базы и представляли временные и непрочные военно-административные объединения. Эти империи не только не имели, но и не могли иметь единого для империи и понятного для всех членов империи языка. Они представляли конгломерат племен и народностей, живших своей жизнью и имевших свои языки. Следовательно, я имею в виду не эти и подобные им империи, а те племена и народности, которые входили в состав империи, имели свою экономическую базу и имели свои издавна сложившиеся языки. История говорит, что языки у этих племен и народностей были не классовые, а общенародные, общие для племен и народностей и понятные для них.

Конечно, были наряду с этим диалекты, местные говоры, но над ними превалировал и их подчинял себе единый и общий язык племени или народности.

В дальнейшем, с появлением капитализма, с ликвидацией феодальной раздробленности и образованием национального рынка народности развились в нации, а языки народностей - в национальные языки. История говорит, что национальные языки являются не классовыми, а общенародными языками, общими для членов наций и едиными для нации.

Выше говорилось, что язык как средство общения людей в обществе одинаково обслуживает все классы общества и проявляет в этом отношении своего рода безразличие, к классам. Но люди, отдельные социальные группы, классы далеко не безразличны к языку, Они стараются использовать язык в своих интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые термины, свои особые выражения. Особенно отличаются в этом отношении верхушечные слои имущих классов, оторвавшиеся от народа и ненавидящие его: дворянская аристократия, верхние слои буржуазии. Создаются "классовые" диалекты, жаргоны, салонные "языки". В литературе нередко эти диалекты и жаргоны неправильно квалифицируются как языки: "дворянский язык", "буржуазный язык", - в противоположность "пролетарскому языку", "крестьянскому языку". На этом основании, как это ни странно, некоторые наши товарищи пришли к выводу, что национальный язык есть фикция, что реально существуют лишь классовые языки.

Я думаю, что нет ничего ошибочнее такого вывода. Можно ли считать эти диалекты и жаргоны языками? Безусловно нельзя. Нельзя, во-первых, потому, что у этих диалектов и жаргонов нет своего грамматического строя и основного словарного фонда, - они заимствуют их из национального языка Нельзя, во-вторых, потому, что диалекты и жаргоны имеют узкую сферу обращения среди членов верхушки того или иного класса и совершенно не годятся как средство общения людей для общества в целом. Что же у них имеется? У них есть: набор некоторых специфических слов, отражающих специфические вкусы аристократии или верхних слоев буржуазии; некоторое количество выражений и оборотов речи, отличающихся изысканностью, галантностью и свободных от "грубых" выражений и оборотов национального языка; наконец, некоторое количество иностранных слов. Все же основное, то есть подавляющее большинство слов и грамматический строй, взято из общенародного, национального языка. Следовательно, диалекты и жаргоны представляю? ответвления от общенародного национального языка, лишенные какой-либо языковой самостоятельности и обреченные на прозябание. Думать, что диалекты и жаргоны могут развиться в самостоятельные языки, способные вытеснить и заменить национальный язык, значит потерять историческую перспективу и сойти с позиции марксизма.

Ссылаются на Маркса, цитируют одно место из его статьи "Святой Макс", где сказано, что у буржуа есть "свой язык", что этот язык "есть продукт буржуазии", что он проникнут духом меркантилизма и купли-продажи. Этой цитатой некоторые товарищи хотят доказать, что Маркс стоял будто бы за "классовость" языка, что он отрицал существование единого национального языка. Если бы эти товарищи отнеслись к делу объективно, они должны были бы привести и другую цитату из той же статьи "Святой Макс", где Маркс, касаясь вопроса о путях образования единого национального языка, говорит о "концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией".

Следовательно, Маркс признавал необходимость единого национального языка как высшей формы, которой подчинены диалекты как низшие формы.

Что же в таком случае может представлять язык буржуа, который, по словам Маркса, "есть продукт буржуазии". Считал ли его Маркс таким же языком, как национальный язык, со своей особой языковой структурой? Мог ли он считать его таким языком? Конечно, нет! Маркс просто хотел сказать, что буржуа загадили единый национальный язык своим торгашеским лексиконом, что буржуа, стало быть, имеют свой торгашеский жаргон.

Выходит, что эти товарищи исказили позицию Маркса. А исказили ее потому, что цитировали Маркса не как марксисты, а как начетчики, не вникая в существо дела.

Ссылаются на Энгельса, цитируют из брошюры "Положение рабочего класса в Англии" слова Энгельса о том, что "английский рабочий класс с течением времени стал совсем другим народом, чем английская буржуазия", что "рабочие говорят на другом диалекте, имеют другие идеи и представления, другие нравы и нравственные принципы, другую религию и политику, чем буржуазия". На основании этой питать? некоторые товарищи делают вывод, что Энгельс отрицал необходимость общенародного, национального языка, что он стоял, стало быть, за "классовость" языка. Правда, Энгельс говорит здесь не об языке, а о диалекте, вполне понимая, что диалект как ответвление от национального языка не может заменить национального языка. Но эти товарищи, видимо, не очень сочувствуют наличию разницы между языком и диалектом...

Очевидно, что цитата приведена не к месту, так как Энгельс говорит здесь не о "классовых языках", а главным образом о классовых идеях, представлениях, нравах, нравственных принципах, религии, политике. Совершенно правильно, что идеи, представления, нравы, нравственные принципы, религия, политика у буржуа и пролетариев прямо противоположны. Но причем здесь национальный язык или "классовость" языка? Разве наличие классовых противоречий в обществе может служить доводом в пользу "классовости" языка, или против необходимости единого национального языка? Марксизм говорит, что общность языка является одним из важнейших признаков нации, хорошо зная при этом, что внутри нации имеются классовые противоречия. Признают ли упомянутые товарищи этот марксистский тезис?

Ссылаются на Лафарга, указывая на то, что Лафарг в своей брошюре "Язык и революция" признает "классовость" языка, что он отрицает будто бы необходимость общенародного, национального языка. Это неверно. Лафарг действительно говорит о "дворянском" или "аристократическом языке" и о "жаргонах" различных слоев общества. Но эти товарищи забывают о том, что Лафарг, не интересуясь вопросом о разнице между языком и жаргоном и называя диалекты то "искусственной речью", то "жаргоном", определенно заявляет в своей брошюре, что "искусственная речь, отличающая аристократию... выделилась из языка общенародного, на котором говорили и буржуа, и ремесленники, город и деревня".

Следовательно, Лафарг признает наличие и необходимость общенародного языка, вполне понимая подчиненный характер и зависимость "аристократического языка" и других диалектов и жаргонов от общенародного языка.

Выходит, что ссылка на Лафарга бьет мимо цели.

Ссылаются на то, что в одно время в Англии английские феодалы "в течение столетий" говорили на французском языке, тогда как английский народ говорил на английском языке, что это обстоятельство является будто бы доводом в пользу "классовости" языка и против необходимости общенародного языка. Но это не довод, а анекдот какой-то. Во-первых, на французском языке говорили тогда не все феодалы, а незначительная верхушка английских феодалов при королевском дворе и в графствах. Во-вторых, они говорили не на каком-то "классовом языке", а на обыкновенном общенародном французском языке. В-третьих, как известно, это баловство французским языком исчезло потом бесследно, уступив место общенародному английскому языку. Думают ли эти товарищи, что английские феодалы "в течение столетий" объяснялись с английским народом через переводчиков, что они не пользовались английским языком, что общенародного английского языка не существовало тогда, что французский язык представлял тогда в Англии что-нибудь более серьезное, чем салонный язык, имеющий хождение лишь в узком кругу верхушки английской аристократии? Как можно на основании таких анекдотических "доводов" отрицать наличие и необходимость общенародного языка?

Русские аристократы одно время тоже баловались французским языком при царском дворе и в салонах. Они кичились тем, что, говоря по-русски, заикаются по-французски, что они умеют говорить по-русски лишь с французским акцентом. Значит ли это, что в России не было тогда общенародного русского языка, что общенародный язык был тогда фикцией, а "классовые языки" - реальностью?

Наши товарищи допускают здесь по крайней мере две ошибки.

Первая ошибка состоит в том, что они смешивают язык с надстройкой. Они думают, что если надстройка имеет классовый характер, то и язык должен быть не общенародным, а классовым. Но я уже говорил выше, что язык и надстройка представляют два различных понятия, что марксист не может допускать их смешения.

Вторая ошибка состоит в том, что эти товарищи воспринимают противоположность интересов буржуазии и пролетариата, их ожесточенную классовую борьбу как распад общества, как разрыв всяких связей между враждебными классами. Они считают, что поскольку общество распалось и нет больше единого общества, а есть только классы, то не нужно и единого для общества языка, не нужно национального языка. Что же остается, если общество распалось и нет больше общенародного, национального языка? Остаются классы и "классовые языки". Понятно, что у каждого "классового языка" будет своя "классовая" грамматика - "пролетарская" грамматика, "буржуазная" грамматика. Правда, таких грамматик не существует в природе, но это не смущает этих товарищей: они верят, что такие грамматики появятся.

У нас были одно время "марксисты", которые утверждали, что железные дороги, оставшиеся в нашей стране после Октябрьского переворота, являются буржуазными, что не пристало нам, марксистам, пользоваться ими, что нужно их срыть и построить новые, "пролетарские" дороги. Они получили за это прозвище "троглодитов"...

Понятно, что такой примитивно-анархический взгляд на общество, классы, язык не имеет ничего общего с марксизмом. Но он безусловно существует и продолжает жить в головах некоторых наших запутавшихся товарищей.

Конечно, неверно, что ввиду наличия ожесточенной классовой борьбы общество якобы распалось на классы, не связанные больше друг с другом экономически в одном обществе. Наоборот. Пока существует капитализм, буржуа и пролетарии будут связаны между собой всеми нитями экономики как части единого капиталистического общества. Буржуа не могут жить и *обогащаться, не имея в своем распоряжении наемных рабочих, - пролетарии не могут продолжать свое существование, не нанимаясь к капиталистам. Прекращение всяких экономических связей между ними означает прекращение всякого производства, прекращение же всякого производства ведет к гибели общества, к гибели самих классов. Понятно, что ни один класс не захочет подвергнуть себя уничтожению. Поэтому классовая борьба, какая бы она ни была острая, не может привести к распаду общества. Только невежество в вопросах марксизма и полное непонимание природы языка могли подсказать некоторым нашим товарищам сказку о распаде общества, о "классовых" языках, о "классовых" грамматиках.

Ссылаются, далее, на Ленина и напоминают о том, что Ленин признавал наличие двух культур при капитализме - буржуазной и пролетарской, что лозунг национальной культуры при капитализме есть националистический лозунг. Все это верно, и Ленин здесь абсолютно прав. Но причем тут "классовость" языка? Ссылаясь на слова Ленина о двух культурах при капитализме, эти товарищи, как видно, хотят внушить читателю, что наличие двух культур в обществе - буржуазной и пролетарской - означает, что языков тоже должно быть два, так как язык связан с культурой, - следовательно, Ленин отрицает необходимость единого национального языка, следовательно, Ленин стоит за "классовые" языки. Ошибка этих товарищей состоит здесь в том, что они отождествляют и смешивают язык с культурой. Между тем культура и язык - две разные вещи. Культура может быть и буржуазной и социалистической, язык же как средство общения является всегда общенародным языком, и он может обслуживать и буржуазную и социалистическую культуру. Разве это не факт, что русский, украинский, узбекский языки обслуживают ныне социалистическую культуру этих наций так же неплохо, как обслуживали они перед Октябрьским переворотом их буржуазные культуры? Значит глубоко ошибаются эти товарищи, утверждая, что наличие двух разных культур ведет к образованию двух разных языков и к отрицанию необходимости единого языка.

Говоря о двух культурах, Ленин исходил из того именно положения, что наличие двух культур не может вести к отрицанию единого языка и образованию двух языков, что язык должен быть единый. Когда бундовцы стали обвинять Ленина в том, что он отрицает необходимость национального языка и трактует культуру как "безнациональную", Ленин, как известно, резко протестовал против этого, заявив, что он воюет против буржуазной культуры, а не против национального языка, необходимость которого он считает бесспорной. Странно, что некоторые наши товарищи поплелись по стопам бундовцев.

Что касается единого языка, необходимость которого будто бы отрицает Ленин, то следовало бы заслушать следующие слова Ленина:

"Язык есть важнейшее средство человеческого общения; единство языка и беспрепятственное его развитие есть одно из важнейших условий действительно свободного и широкого, соответствующего современному капитализму, торгового оборота, свободной и широкой группировки населения по всем отдельным классам".

Выходит, что уважаемые товарищи исказили взгляды Ленина.

Ссылаются, наконец, на Сталина. Приводят цитату из Сталина о том, что "буржуазия и ее националистические партии были и остаются в этот период главной руководящей силой таких наций". Это все правильно. Буржуазия и ее националистическая партия действительно руководят буржуазной культурой, так же как пролетариат и его интернационалистическая партия руководят пролетарской культурой. Но причем тут "классовость" языка? Разве этим товарищам не известно, что национальный язык есть форма национальной культуры, что национальный язык может обслуживать и буржуазную и социалистическую культуру? Неужели наши товарищи не знакомы с известной формулой марксистов о том, что нынешняя русская, украинская, белорусская и другие культуры являются социалистическими по содержанию и национальными по форме, то есть по языку? Согласны ли они с этой марксистской формулой?

Ошибка наших товарищей состоит здесь в том, что они не видят разницы между культурой и языком и не понимают, что культура по своему содержанию меняется с каждым новым периодом развития общества, тогда как язык остается в основном тем же языком в течение нескольких периодов, одинаково обслуживая как новую культуру, так и старую.

Итак:

а) язык как средство общения всегда был и остается единым для общества и общим для его членов языком;

б) наличие диалектов и жаргонов не отрицает, а подтверждает наличие общенародного языка, ответвлениями которого они являются и которому они подчинены;

в) формула о "классовости" языка есть ошибочная, немарксистская формула.

Вопрос. Каковы характерные признаки языка?

Ответ. Язык относится к числу общественных явлений, действующих за все время существования общества. Он рождается и развивается с рождением и развитием общества. Он умирает вместе со смертью общества. Вне общества нет языка. Поэтому язык и законы его развития можно понять лишь в том случае, если он изучается в неразрывной связи с историей общества, с историей народа, которому принадлежит изучаемый язык и который является творцом и носителем этого языка.

Язык есть средство, орудие, при помощи которого люди общаются друг с другом, обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Будучи непосредственно связан с мышлением, язык регистрирует и закрепляет в словах и в соединении слов в предложениях результаты работы мышления, успехи познавательной работы человека и, таким образом, делает возможным обмен мыслями в человеческом обществе.

Обмен мыслями является постоянной и жизненной необходимостью, так как без него невозможно наладить совместные действия людей в борьбе с силами природы, в борьбе за производство необходимых материальных благ, невозможно добиться успехов в производственной деятельности общества, следовательно, невозможно само существование общественного производства. Следовательно, без языка, понятного для общества и общего для его членов, общество прекращает производство, распадается и перестает существовать как общество. В этом смысле язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества.

Как известно, все слова, имеющиеся в языке, составляют вместе так называемый словарный состав языка. Главное в словарном составе языка - основной словарный фонд, куда входят и все корневые слова как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но он живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов. Словарный состав отражает картину состояния языка: чем богаче и разностороннее словарный состав, тем богаче и развитее язык.

Однако словарный состав, взятый сам по себе, не составляет еще языка, - он скорее всего является строительным материалом для языка. Подобно тому, как строительные материалы в строительном деле не составляют здания, хотя без них и невозможно построить здание, так же и словарный состав языка не составляет самого языка, хотя без него и немыслим никакой язык. Но словарный состав языка получает величайшее значение, когда он поступает в распоряжение грамматики языка, которая определяет правила изменения слова, правила соединения слов в предложения и, таким образом, придает языку стройный, осмысленный характер. Грамматика (морфология, синтаксис) является собранием правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Следовательно, именно благодаря грамматике язык получает возможность облечь человеческие мысли в материальную языковую оболочку.

Отличительная черта грамматики состоит в том, что она дает правила об изменении слов, имея в виду не конкретные слова, а вообще слова без какой-либо конкретности, она дает правила для составления предложений, имея в виду не какие-либо конкретные предложения, скажем, конкретное подлежащее, конкретное сказуемое и т. п., а вообще всякие предложения, безотносительно к конкретной форме того или иного предложения. Следовательно, абстрагируясь от частного и конкретного как в словах, так и в предложениях, грамматика берет то общее, что лежит в основе изменений слов и сочетании слов в предложениях, и строит из него грамматические правила, грамматические законы. Грамматика есть результат длительной абстрагирующей работы человеческого мышления, показатель громадных успехов мышления.

В этом отношении грамматика напоминает геометрию, которая дает свои законы, абстрагируясь от конкретных предметов, рассматривая предметы как тела, лишенные конкретности, и определяя отношения между ними не как конкретные отношения таких- то конкретных предметов, а как отношения тел вообще, лишенные всякой конкретности.

В отличие от надстройки, которая связана с производством не прямо, а через посредство экономики, язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека так же, как и со всякой иной деятельностью во всех без исключения сферах его работы. Поэтому словарный состав языка как наиболее чувствительный к изменениям находится в состоянии почти непрерывного изменения, при этом языку в отличие от надстройки не приходится дожидаться ликвидации базиса, он вносит изменения в свой словарный состав до ликвидации базиса и безотносительно к состоянию базиса.

Однако словарный состав языка изменяется не как надстройка, не путем отмены старого и постройки нового, а путем пополнения существующего словаря новыми словами, возникшими в связи с изменениями социального строя, с развитием производства, с развитием культуры, науки и т. п. При этом, несмотря на то, что из словарного состава языка выпадает обычно некоторое количество устаревших слов, к нему прибавляется гораздо большее количество новых слов. Что же касается основного словарного фонда, то он сохраняется во всем основном и используется как основа словарного состава языка.

Это и понятно. Нет никакой необходимости уничтожать основной словарный фонд, если он может быть с успехом использован в течение ряда исторических периодов, не говоря уже о том, что уничтожение основного словарного фонда, накопленного в течение веков, при невозможности создать новый основной словарный фонд в течение короткого срока привело бы к параличу языка, к полному расстройству дела общения людей между собой.

Грамматический строй языка изменяется еще более медленно, чем его основной словарный фонд. Выработанный в течение эпох и вошедший в плоть и кровь языка, грамматический строй изменяется еще медленнее, чем основной словарный фонд. Он, конечно, претерпевает с течением времени изменения, он совершенствуется, улучшает и уточняет свои правила, обогащается новыми правилами, но основы грамматического строя сохраняются в течение очень долгого времени, так как они, как показывает история, могут с успехом обслуживать общество в течение ряда эпох.

Таким образом, грамматический строй языка и его основной словарный фонд составляют основу языка, сущность его специфики.

История отмечает большую устойчивость и колоссальную сопротивляемость языка насильственной ассимиляции. Некоторые историки вместо того, чтобы объяснить это явление, ограничиваются удивлением. Но для удивления нет здесь каких-либо оснований. Устойчивость языка объясняется устойчивостью его грамматического строя и основного словарного фонда. Сотни лет турецкие ассимиляторы старались искалечить, разрушить и уничтожить языки балканских народов. За этот период словарный состав балканских языков претерпел серьезные изменения, было воспринято немало турецких слов и выражений, были и "схождения" и "расхождения", однако балканские языки выстояли и выжили. Почему? Потому, что грамматический строй и основной словарный фонд этих языков в основном сохранились.

Из всего этого следует, что язык, его структуру нельзя рассматривать как продукт одной какой-либо эпохи. Структура языка, его грамматический строй и основной словарный фонд есть продукта ряда эпох.

Надо полагать, что элементы современного языка были заложены еще в глубокой древности, до эпохи рабства. Это был язык несложный, е очень скудным словарным фондом, но со своим грамматическим строем, правда, примитивным, но все же грамматическим строем.

Дальнейшее развитие производства, появление классов, появление письменности, зарождение государства, нуждающегося для управления в более или менее упорядоченной переписке, развитие торговли, еще более нуждавшейся в упорядоченной переписке, появление печатного станка, развитие литературы - все это внесло большие изменения в развитие языка. За это время племена и народности дробились и расходились, смешивались и скрещивались, а в дальнейшем появились национальные языки и государства, произошли революционные перевороты, сменились старые общественные строи новыми. Все это внесло еще больше изменений в язык и его развитие.

Однако было бы глубоко ошибочно думать, что развитие языка происходило так же, как развитие надстройки: путем уничтожения существующего и построения нового. На самом деле развитие языка происходило не путем уничтожения существующего языка и построения нового, а путем развертывания и совершенствования основных элементов существующего языка. При этом переход от одного качества языка к другому качеству происходил не путем взрыва, не путем разового уничтожения старого и построения нового, а путем постепенного и длительного накопления элементов нового качества, новой структуры языка, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Говорят, что теория стадиального развития языка является марксистской теорией, так как она признает необходимость внезапных взрывов как условия перехода языка от старого качества к новому. Это, конечно, неверно, ибо трудно найти что-либо марксистское в этой теории. И если теория стадиальности действительно признает внезапные взрывы в истории развития языка, то тем хуже для нее. Марксизм не признает внезапных взрывов в развитии языка, внезапной смерти существующего языка и внезапного построения нового языка. Лафарг был не прав, когда он говорил о "внезапной языковой революции, совершившейся между 1789 и 1794 годами" во Франции (см. брошюру Лафарга "Язык и революция"). Никакой языковой революции, да еще внезапной, не было тогда во Франции. Конечно, за этот период словарный состав французского языка пополнился новыми словами и выражениями, выпало некоторое количество устаревших слов, изменилось смысловое значение некоторых слов - и только. Но такие изменения ни в какой мере не решают судьбу языка. Главное в языке - его грамматический строй и основной словарный фонд. Но грамматический строй и основной словарный фонд французского языка не только не исчезли в период Французской революции, а сохранились без существенных изменений, и не только сохранились, а продолжают жить и поныне в современном французском языке. Я уже не говорю о том, что для ликвидации существующего языка и построения нового национального языка ("внезапная языковая революция"!) до смешного мал пяти-шестилетний срок, - для этого нужны столетия.

Марксизм считает, что переход языка от старого качества к новому происходит не путем взрыва, не путем уничтожения существующего языка и создания нового, а путем постепенного накопления элементов нового качества, следовательно, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Вообще нужно сказать к сведению товарищей, увлекающихся взрывами, что закон перехода от старого качества к новому путем взрыва неприменим не только к истории развития языка, - он не всегда применим также и к другим общественным явлениям базисного или надстроечного порядка. Он обязателен для общества, разделенного на враждебные классы. Но он вовсе не обязателен для общества, не имеющего враждебных классов. В течение 8-10 лет мы осуществили в сельском хозяйстве нашей страны переход от буржуазного индивидуально-крестьянского строя к социалистическому, колхозному строю. Это была революция, ликвидировавшая старый буржуазный хозяйственный строй в деревне и создавшая новый, социалистический строй. Однако этот переворот совершился не путем взрыва, то есть не путем свержения существующей власти и создания новой власти, а путем постепенного перехода от старого, буржуазного строя в деревне к новому. А удалось это проделать потому, что это была революция сверху, что переворот был совершен по инициативе существующей власти при поддержке основных масс крестьянства.

Говорят, что многочисленные факты скрещивания языков, имевшие место в истории, дают основание предполагать, что при скрещивании происходит образование нового языка путем взрыва, путем внезапного перехода от старого качества к новому качеству. Это совершенно неверно.

Скрещивание языков нельзя рассматривать как единичный акт решающего удара, дающий свои результаты в течение нескольких лет. Скрещивание языков есть длительный процесс, продолжающийся сотни лет. Поэтому ни о каких взрывах не может быть здесь речи.

Далее. Совершенно неправильно было бы думать, что в результате скрещивания, скажем, двух языков получается новый, третий язык, не похожий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каждого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выходит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой основной словарный фонд и продолжает развиваться по внутренним законам своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепенно отмирает.

Следовательно, скрещивание дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков, сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд и дает ему возможность развиваться по внутренним законам своего развития.

Правда, при этом происходит некоторое обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного языка, но это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его.

Так было, например, с русским языком, с которым скрещивались в ходе исторического развития языки ряда других народов и который выходил всегда победителем.

Конечно, словарный состав русского языка пополнялся при этом за счет словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык.

Что касается национальной самобытности русского языка, то она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грамматический строй и основной словарный фонд, русский язык продолжал продвигаться вперед и совершенствоваться по внутренним законам своего развития.

Не может быть сомнения, что теория скрещивания не может дать чего-либо серьезного советскому языкознанию. Если верно, что главной задачей языкознания является изучение внутренних законов развития языка, то нужно признать, что теория скрещивания не только не решает этой задачи, но даже не ставит ее, - она просто не замечает или не понимает ее.

Вопрос. Правильно ли поступила "Правда", открыв свободную дискуссию по вопросам языкознания?

Ответ. Правильно поступила.

В каком направлении будут решены вопросы языкознания, - это станет ясно в конце дискуссии. Но уже теперь можно сказать, что дискуссия принесла большую пользу.

Дискуссия выяснила прежде всего, что в органах языкознания как в центре, так и в республиках господствовал режим, не свойственный науке и людям науки. Малейшая критика положения дел в советском языкознании, даже самые робкие попытки критики так называемого "нового учения" в языкознании преследовались и пресекались со стороны руководящих кругов языкознания. За критическое отношение к наследству Н. Я. Марра, за малейшее неодобрение учения Н. Я. Марра снимались с должностей или снижались по должности ценные работники и исследователи в области языкознания. Деятели языкознания выдвигались на ответственные должности не по деловому признаку, а по признаку безоговорочного признания учения Н. Я. Марра.

Общепризнано, что никакая наука не может развиваться и преуспевать без борьбы мнений, без свободы критики. Но это общепризнанное правило игнорировалось и попиралось самым бесцеремонным образом. Создалась замкнутая группа непогрешимых руководителей, которая, обезопасив себя от всякой возможной критики, стала самовольничать и бесчинствовать.

Один из примеров: так называемый "Бакинский курс" (лекции Н. Я. Марра, читанные в Баку), забракованный и запрещенный к переизданию самим автором, был, однако, по распоряжению касты руководителей (товарищ Мещанинов называет их "учениками" Н. Я. Марра) переиздан и включен в число рекомендуемых студентам пособий без всяких оговорок. Это значит, что студентов обманули, выдав им забракованный "Курс" за полноценное пособие. Если бы я не был убежден в честности товарища Мещанинова и других деятелей языкознания, я бы сказал, что подобное поведение равносильно вредительству.

Как могло это случиться? А случилось это потому, что аракчеевский режим, созданный в языкознании, культивирует безответственность и поощряет такие бесчинства.

Дискуссия оказалась весьма полезной прежде всего потому, что она выставила на свет божий этот аракчеевский режим и разбила его вдребезги.

Но польза дискуссии этим не исчерпывается. Дискуссия не только разбила старый режим в языкознании, но она выявила еще ту невероятную путаницу взглядов по самым важным вопросам языкознания, которая царит среди руководящих кругов этой отрасли науки. До начала дискуссии они молчали и замалчивали неблагополучное положение в языкознании. Но после начала дискуссии стало уже невозможным молчать, - они были вынуждены выступить на страницах печати. И что же? Оказалось, что в учении Н. Я. Марра имеется целый ряд прорех, ошибок, неуточненных проблем, неразработанных положений. Спрашивается, почему об этом заговорили "ученики" Н. Я. Марра только теперь, после открытия дискуссии? Почему они не позаботились об этом раньше? Почему они в свое время не сказали об этом открыто и честно, как это подобает деятелям науки?

Признав "некоторые" ошибки Н. Я. Марра, "ученики" Н. Я. Марра, оказывается, думают, что развивать дальше языкознание можно лишь на базе "уточненной" теории Н. Я. Марра, которую они считают марксистской. Нет уж, избавьте нас от "марксизма" Н. Я. Марра. Н. Я. Марр действительно хотел быть и старался быть марксистом, но он не сумел стать марксистом. Он был всего лишь упростителем и вульгаризатором марксизма, вроде "пролеткультовцев" или "рапповцов".

Н. Я. Марр внес в языкознание неправильную, немарксистскую формулу насчет языка как надстройки и запутал себя, запутал языкознание. Невозможно на базе неправильной формулы развивать советское языкознание.

Н. Я. Марр внес в языкознание другую, тоже неправильную и немарксистскую формулу насчет "классовости" языка и запутал себя, запутал языкознание. Невозможно на базе неправильной формулы, противоречащей всему ходу истории народов и языков, развивать советское языкознание.

Н. Я. Марр внес в языкознание не свойственный марксизму нескромный, кичливый, высокомерный тон, ведущий к голому и легкомысленному отрицанию всего того, что было в языкознании до Н. Я. Марра.

Н. Я. Марр крикливо шельмует сравнительно-исторический метод как "идеалистический". А между тем нужно сказать, что сравнительно-исторический метод, несмотря на его серьезные недостатки, все же лучше, чем действительно идеалистический четырех - элементный анализ Н. Я. Марра, ибо первый толкает к работе, к изучению языков, а второй толкает лишь к тому, чтобы лежать на печке и гадать на кофейной гуще вокруг пресловутых четырех элементов.

Н. Я. Марр высокомерно третирует всякую попытку изучения групп (семей) языков как проявление теории "праязыка". А между тем нельзя отрицать, что языковое родство, например, таких наций, как славянские, не подлежит сомнению, что изучение языкового родства этих наций могло бы принести языкознанию большую пользу в деле изучения законов развития языка. Понятно, что теория "праязыка" не имеет к этому делу никакого отношения.

Послушать Н. Я. Марра и особенно его мучеников" - можно подумать, что до Н. Я. Марра не было никакого языкознания, что языкознание началось с появлением **нового учения" Н. Я. Марра. Маркс и Энгельс были куда скромнее: они считали, что их диалектический материализм является продуктом развития наук, в том числе философии, за предыдущие периоды.

Таким образом, дискуссия помогла делу также и в том отношении, что она вскрыла идеологические прорехи в советском языкознании.

Я думаю, что чем скорее освободится наше языкознание от ошибок Н. Я. Марра, тем скорее можно вывести его из кризиса, который оно переживает теперь.

Ликвидация аракчеевского режима в языкознании, отказ от ошибок Н. Я. Марра, внедрение марксизма в языкознание - таков, по-моему, путь, на котором можно было бы оздоровить советское языкознание.

И. СТАЛИН

Правда, 20 июня 1950 года



Монополия на власть или краткая история России
Михаил Тевосян: Монополия на власть только тормозит развитие настоящей России
update: 24-04-2014 (00:49)

"Язык – это сосуд, в котором отливаются, сохраняются и передаются идеи и представления народа", сказал о языке немецкий историк культуры, Иоган Гердер. А древнегреческий философ и математик, Пифагор изрек следующее: - "Для познания нравов любого народа старайся прежде изучить его язык". Язык, основной элемент человеческой эволюции, ибо главное предназначение языка, это формирование мысли. Мысль не имеет национальности — она интернациональна. К тому же, мысль, есть нить, ведущая человечество к познанию тайн вселенной.

Но на пути к познанию законов творения человечеству придется идти через созидание и разрушение. Мысль, связывающая человечество с миром созидания раскроет человечеству тайну человеческого бытия. Мысль, связывающая человека с миром разрушения ведет человека к краю пропасти. Нация, способная говорить на языке созидания, способна не только консолидировать здоровые силы, но и стать основным языком общечеловеческой культуры. Не экономика является основным полем взаимодействия культур и народов, а язык, определяющий качество общественных отношений!

РУСЬ

Киевская Русь, является праматерью языка, являющегося сегодня государственным языком Российской Федерации. Его традиционное название русский язык. Родителем русского языка является Русь. Правильней было бы назвать его руським языком - язык древней Руси и русичей. В максимальном объеме он сохранился в Украине. Особенностью языка русичей является характерная ажурность слога, тщательной выговаривание отдельных букв и смысловая нагрузка на каждое слово. Язык русичей направлен внутрь этноса и несет в себе энергетику объединения, дабы через это объединение прийти к взаимопониманию и совместным действиям. Украинская мова, или руський язык, это и есть язык древней Руси.

РОССИЯ

Начало XIII века было ознаменовано нашествием монгольских орд. Народы сдвинулись с насиженных мест и стали смешиваться в условиях новой исторической реальности. Некоторые народы исчезли с политической карты нового мира, другие народы интегрировались в новые условия своего выживания. Русичи стали одним из основных народов, который интегрируясь в новые условия выживания стал изменяться в соответствии с требованиями времени. С одной стороны, он не препятствовал влиянию новых традиций и обрядов татаро-монгольских завоевателей, с другой: - стал новым домом для всех гонимых из десятков стран Европы и остального мира.

Практически, в результате смешения сотен народ и культур, создались условия для рождения нового супер-этноса и нового языка. Язык русичей, как и язык татар, калмыков, немцев, голландцев, англичан и сотен других народов, стали благодатной почвой для возделывания нового языка, нового общества и нового государства. Для многих народов, которые начинают говорить на новом для них языке, встает необходимость более точного определения смысла в каждом произнесенном слове. Язык изменился не только на уровне энергетики, что проявилось в фонетике и лексике, но и приобрел гораздо больший словарный запас литературных слов, понятий и определений.

Данный характер развития языка был обусловлен историческим моментом — процессом интенсивного смешивания культур и народов. Произошел эволюционный сдвиг, приведший к образованию нового супер этноса. Диапазон смыслов, как и сила слога создали уникальные условия для формирования российского государства, российского общества и российского языка. К сожалению, история российского государства пошла в опасном для нового супер-этноса направление.

МОНОПОЛИЯ НА ВЛАСТЬ

Монополия на власть, как основной принцип Золотой Орды, глубоко въелся в культуру нового общества. Выдавая "ярлык на правление", золотордынские ханы культивируют в новообразованном супер-этносе низкие принципы обладания и потребления. Природная и человеческая рента перераспределяется в пользу меньшинства, в ущерб большинству. Принципы свободы и справедливости трактуются в угоду тем, кто монополизирует власть в стране и действует в угоду Золотой Орде. С того времени характер политического управления обществом и государством не изменяется до сегодняшнего дня. Практически, Золотая Орда делегировала монополию на власть новому государству, которое стало называться Россией. Начиная с Рюриковичей, принцип монопольного управления государством осуществляется и при Романовых, и при большевиках, и при современных русистах.

Но несмотря на монополизацию власти узкой группой лиц, рождение высокой российской культуры было неизбежно. И основным динамическим стержнем для развития является сам язык. На новом языке говорят десятки и сотни народов. Татары, калмыки, немцы, поляки, сибиряки, тувинцы, якуты и многие другие начинают говорить на новом языке, который становится для них родным. Да и сами русичи говорят уже не на украинской мове, а на новом языке межнационального общения, который является языком нового супер-этноса.

Но официальное признание российского языка в российском государстве, как и образование российского народа было невозможно в той общественно политической конструкции, которая была унаследована у Золотой Орды. Образование нового народа, который бы назывался российским народом, корнем которого были бы десятки и сотни других народов, в тот же час подорвал бы принцип монопольного правления отдельной группы лиц, что было неприемлемо для правящих элит общества. Весомую лепту в разделении нового народа внесло и русское православие, которое сотни лет культивировало у русичей покорность и послушание в угоду правящим слоям общества.

Признание очевидного факта, что российский народ является общим домом для сотен других народов было смертельно опасно для Рюриковичей, Романовых, а позже для большевиков и современных русистов. Принцип, разделяй и властвуй, как нельзя лучше удовлетворял запросы тех, кто монополизировал власть в российском государстве.

Понятие многонациональный, как и разделение российского общества на русских, татар, калмыков, украинцев, как и десятков других народов, как нельзя лучше сохраняет монополию на власть отдельной группы лиц, позволяя им безраздельно пользоваться природными и человеческими ресурсами богатой страны.

Любое влияние извне на благодатную почву государства, где сохраняется монополия на власть отдельной группы лиц, не допускается. Классическая монархия приобретает такие формы подавления общества, которое не по зубам даже Наполеону. Европейские монархии вынуждены переходить на демократические формы правления обществом, дабы противостоять "жандарму Европы". Марксизм, засеянный на почву золотордынских наследников, порождает большевизм и становится основой "Империи Зла". А демократия, посеянная на почву тех, кто проповедует принцип "разделяй и властвуй", сохраняя монополию на власть отдельной группы лиц, порождает официальный русизм, который грозит самому существованию России.

Образованию единого российского общества мешает не только идеология Золотой Орды, но и искаженная история российского государства. По существу, она писалась по поручению русских царей. Николай Михайлович Карамзин, по поручению Александра I, пишет "Историю государства российского" в выгодном для монархии свете, игнорируя естественные законы процессов международной интеграции и кооперации.

В точности, как и царские историки, историю российского государства искажают большевики и современные историки-русисты. Основная цель всех учебников истории в России — это сохранить монополию на власть отдельной группы лиц, придавая власти, как таковой — сакральность, сохраняющую ее мифическую божественность, которая к истинной истории российского государства не имеет никакого отношения. Последние учебники закрепляют монополию на власть отдельной группы лиц, а саму историю российского государства пытаются представить в виде истории самой РПЦ. Именно этот идиоматический перл современных русистов представляет для современной России весьма серьезную опасность.

РУССКИЙ ЯЗЫК

Определение языка, как русский, сформировалось в результате искусственного составления истории, в основе которой неукоснительный принцип сохранения основополагающих принципов политической власти золотоордынских ханов: - принцип низкого обладания и принцип низкого потребления. Обратим внимание на то, что когда мы говорим о других нациях, то мы говорим:, - что это немец, определяя его национальную принадлежность, как он — есть личность. Мы говорим:, - англичанин, определяя его, как: он-есть личность. Мы говорим:, - татарин, как он — есть личность! И так мы относимся ко всем представителям народов, определяя их, как: он, - есть личность! И только себя новая нация не идентифицирует, как личность, а считает частью права или собственности иного лица! Идентифицируя себя, как прилагательное, новый этнос снимает с себя ответственность за будущее развитие нации. И этот культ безответственности заключен внутри языка, а не является определением извне.

Принцип монопольного правления на власть, культивируемый Золотой Ордой, а именно: - выдача ярлыка на княжение, автоматически выдавало право на обладание не только территорией, природными ресурсами, но и приданным населением. Монополия на власть отрицала свободу личности, рассматривая своих граждан, как неотъемлемую часть собственности, которую необходимо передавать по наследованию. Этот принцип неукоснительно соблюдался царями, большевиками и сохраняется современной политической системой России.

После Золотой Орды он конвертировался в крепостное право и до сих пор остается незыблемой частью той социокультурной среды, которая, сохраняя монополию на власть узкой группы лиц, так и не создала условия для свободы личности, определяя нацию, как прилагательное. Существующая прописка и внутренние паспорта, есть не что иное, как продолжение политики золотордынских ханов. И этот неизбежный рок идет не от других народов и культур, он сосредоточен внутри той социокультурной среды, которая сопровождала расцвет и падение Российской империи, расцвет и падение СССР, а сейчас неуклонно ведет к падению общества и разрушению российского государства, которое оказалось неспособным развиваться в условиях стремительно меняющегося мира.

РОССИЙСКИЙ ЯЗЫК

Почему на протяжении последних 500 лет, формирование нового супер-этноса не признавалось самим российским обществом? В-первую очередь, потому, что признание этого очевидного факта могло бы содействовать формированию единого российского общества, что подорвало бы монополию на власть отдельной группы лиц. Во-вторых, воспитание подрастающих поколений под действием методик, унижающих человеческую личность и подавляющие ее способствовало формированию подавленного общества, а не свободного. Такой метод воспитания практикуется в семьях и в общеобразовательных учреждениях, что исключает свободу мысли, но питает невежество и темноту народа. В-третьих, монополия на власть и массовое невежество нового супер-этноса являлись молотом и наковальней, где формировалась нация, с ложными целями и призрачными задачами. Любая наука, философия или мысль, посеянная на почву невежества, могла исказить все до неузнаваемости.

Тем не менее, рождение российского языка стало явлением неизбежным. В процессе его формирования смешивалось все: и кровь, и культуры, и обряды, и традиции. Формирование российского языка можно сравнить с котлом, в котором готовилось блюдо из сотен ингредиентов. Но преимуществами нового языка пользуется меньшинство, а не большинство народа. Для того, чтобы российский язык стал достоянием большинства общества необходимо обеспечить достойный уровень образования и просвещения подрастающих поколений, необходима свобода и справедливость, необходимо единое общество. Всего этого нет в России и лишь немногие могут позволить себе воспитывать у своих детей необходимые для всестороннего развития качества и способности.

Тем, кому удается в своих детях развить полезные и добрые качества, вносят свой посильный вклад в историю великой России. Среди них много семей, которые имеют корни других народов. Чем далее стоит семья от общепринятых норм русского государства, тем больший вклад вносится в российскую науку и культуру. Чем шире словарный запас личности, тем шире диапазон качеств и способностей, тем глубже знания и тем острее ум и ярче открытия и творения, которые становились достоянием мировой культуры. Новый язык создал величайшее преимущество для нового народа. Но к сожалению, это преимущество было достоянием немногих, в то время, как абсолютное большинство пользовалось другим языком общения, который не являлся языком русичей, и не имел никакого отношения к российскому языку.

РАССЕЯ

Рассейский язык, в отличие от российского языка сформировался в результате сохранения монополии на власть ограниченной группы лиц, культивирования холопской психологии у масс, сопровождающегося низким уровнем образования и просвещения подрастающих поколений. Попранная свобода и искаженная справедливость являются основными движителями в культивировании рассейского языка.

    Главным отличием рассейского языка от российского является ограниченное количество словарного запаса, обычно не более 1000 — 2000 слов, где остальные слова заменяются нецензурной лексикой и феней.

Использованием рассейского языка грешат и российские политики. Феня и мат являются основными элементами их речи.

Искаженная история и карательная воспитательная методика, практикуемая в семьях и общеобразовательных учреждениях, как и низкий уровень образования и просвещения, является продолжением того воспитания подрастающих поколений, которое насаждалось русскими царями, большевиками и нынешними руководителями российского государства. Неудивительно, что молодое поколение российских граждан неспособно к активному общественному протесту. Воля к свободе у них уничтожается уже на стадии детства.

Мы не ошибемся, если скажем, что рассейский язык нацелен на падение общества и разрушение государства изнутри его социокультурной среды. Не свободные духом и крепкие умом приходят во власть в российском государстве, а люди низкие и подлые, которые используют в своей речи мат и феню. В современной России, как и в прошлые эпохи высоко летают те, кто более всего низок в морали и нравственности.

Правление людей порочных уже привело к поражению Российской империи, привело к распаду СССР, а теперь уничтожает современную Россию. Нам необходимо признаться в том, что Россию способны оберегать и развивать только люди, живущие в свободном обществе и справедливом государстве. Только тогда люди подлые и злые будут пристыжены, а люди добрые и полезные будут возвышены. А сейчас все в точности, до наоборот!

МИФЫ

Миф о советском образовании является одним из основных в истории бывшего СССР. Необходимо сказать, что образование и просвещение в СССР игнорировало свободу личности и культивировало идолопоклонство. Советское образование и просвещение воспитывало у подрастающих поколений слепое подчинение воле мемориальных персон, существование которых было увековечено в погребальных комплексах, памятниках и склепах.

Советское образование и просвещение, как и советское кино, являются самыми опасными изобретениями в мировой культуре, ибо культивируют жертвенность, искаженный патриотизм и безответственность общества за состояние институтов государственной власти. В условиях ядерного мира, такого рода просвещение и искусство являются опасными изобретениями, ибо формируют нацию, готовую за сохранение принципов монопольного управления государством ограниченной группой лиц, принести себя в жертву, тогда как внутри общества царствуют пороки, а свобода и справедливость влачат жалкое существование.

Советское кино искусственно выводило из-под удара критики правящий режим, героизировало тех, кто проповедуя принцип монопольного права на власть, создавали условия для падения общества и разрушения государства. Необходимо подчеркнуть особую роль артистов разговорного жанра, которые культивируя "особый русский юмор", создали условия для культивирования у общества массовой безответственности, заставляя людей смеяться там, где необходимо было предпринимать безотлагательные меры для оздоровления духовной и нравственной жизни общества.

Такие телевизионные продукты, как КВН, фильмы Гайдая и Рязанова, и иже с ними, как и и многие другие произведения советских режиссеров театра, кино и эстрады, а также произведения сотен советских писателей и поэтов, учителей и работников культуры, создали все необходимые условия для падения общества и разрушения советского государства. СССР распался не потому, что упала цена на нефть, а потому, что общество, лишенное инициативы в условиях тотальной несвободы и несправедливости, при сохранении монополии на власть узкой группы лиц, неспособно было противостоять разложению институтов государственной власти. Оно училось смеяться там, где необходимо было плакать. Очередной акт трагедии готовится и в современной России.

РПЦ

Главным достижением Петра I считается, что он прорубил окно в Европу. Но вероятней всего, главным достижением Петра Романова было устранение Православной Церкви от управления государством. РПЦ, восстановленная Сталиным, является необходимой мерой для укрепления власти большевиков. Разделяя советское общество по национальному признаку и властвуя безраздельно, большевики сохранили монополию на власть. После распада СССР и краха большевистской идеологии, совместно с РПЦ, правящий режим породил самое опасное явление, которое может разрушить российскую государственность: - русизм.

Русизм, - заключительный акт трагедии, когда понятия российский и русский расходятся в разные стороны, дабы подготовить почву к началу национально-освободительного движения, которое уничтожит страну неспособную к самоидентификации, как российское общество. Русизм привел к тому, что понятие российский становится ругательным, как и понятие демократия. При этом, необходимо заметить, что в России никогда не культивировались демократические процедуры. Мало того, Россия многие века обходится без граждан, ибо назвать гражданами - подданных Российской империи, советского государства или современной России, является некорректным.

РПЦ вольно или невольно способствует распаду российского государства и несмотря на то, что убеждения протопопа Аввакума противостояли идеям патриарха Никона, в условиях путинского правления, идеология старообрядчества окончательно победила российскую государственность, чтобы вместе с Россией сгинуть в сибирских лесах.

ДЕМОКРАТИЯ

Демократия, это власть народа. В условиях международной интеграции и кооперации, когда не определены цели и задачи человеческого бытия очень важно не только сохранить язык, но и предоставить ему все возможные условия для внутреннего и внешнего развития. Демократия способна выполнить эту задачу. Все остальные системы и формы правления являются антинациональными, антигосударственными и преступными по определению.

Необходимо заметить и основное определение демократии: - Демократия, это не только легитимная смена правящих элит, но и легитимное наказание правящих элит за преступления против общества и государства. Любое нарушение выборных процедур, Конституции, действующих законов государства, служат на руку другим нациям, ибо приводит к падению общества и разрушению государства изнутри социокультурной среды. Только демократия способна противостоять порочным качествам, которыми наделен человек. И только демократия способна регламентировать качества порочные и позволить качествам добрым и полезным служить государству и обществу.

Маховик саморазрушения российского государства включился в 1999 году и связан с тайной договоренностью по передачи власти представителю спецслужб бывшего СССР. Монополия на власть к 2011 году окончательно превратила все институты государственной власти в России в бутафорские организации. Последний акт трагедии связан с аннексией Крыма, что даст старт новой волне национально-освободительной борьбы, которая окончательно уничтожит российскую государственность. Для сохранения преступного, по отношению к российскому государству режиму, русистами был инициирован еще один миф.

ЕЩЕ ОДИН МИФ

Русисты сформировали глупейший в истории российского государства миф, что распад Российской империи и СССР был инициирован мягкотелостью Николая II и М. С. Горбачева. В этот раз они не допустят мягкотелости и не остановятся перед тем, чтобы силой оружия противостоять Революции.

    Необходимо сказать, что Николай II вошел в историю России, как кровавый царь. Крови на его руках никак не меньше, чем на руках кровавых диктаторов.

Разгром оппозиционного движения, сотни карательных операций кавказских и казацких сотен и полков так и не смогли остановить массовые протесты населения. Современные российские правители говорят о том, что если бы дожали и не остановились бы на расстрелах,то удалось бы избежать распада Российской империи и СССР. Как глубоко они заблуждаются. Я бы сказал: - трагически, для современной России.

Кстати и М.С. Горбачев приложил немало сил к сохранению СССР и действовал не менее жестко в отношении протестующих.

    Подавление митингов в Казахстане, Узбекистане,Таджикистане, Азербайджане, Литве, Грузии. Жертвы исчисляются десятками и сотнями тысяч. Казалось бы, это должно предостеречь нынешних руководителей России решать вопрос силой, ибо любая попытка к применению силы вызовет ответное действие, помноженное десятикратно.

Необходимо сказать и о Крымской операции кремлевских спецслужб, цель которой очевидна: - это не допущение революции в России, в целях сохранения монополии на власть отдельной группы лиц. Мало того, что захватывая Крым, Россия удостоверяет, что она есть Золотая Орда, так она допускает трагическую ошибку, ибо ни одна война в Крыму не стоила ни одной жизни российского солдата ни во времена Екатерины, ни сейчас. Крым это не актив для России, это опасный пассив, который инициирует национально-освободительное движение, которое окончательно уничтожит российскую государственность. Кровь только усугубит распад российского государства.

Сохраняя монополию на власть, Россия играет с Историей в опасную игру, которая носит название "русская рулетка". Два раза она избежала гибели. Но бесконечно играть в русскую рулетку - невозможно. Мир не простит того, кто обвешанный термоядерным оружием угрожает самому существованию человечества. Золотая Орда дважды была инициатором двух мировых войн. Только невежественное большинство полагает, что СССР вступила в войну в 1941 году. Третья мировая война уже началась. В этой войне России не победить.

Будем надеяться на то, что после катастрофического падения режима и распада государства наконец то заработают демократические процедуры на просторах некогда бывшей России. И вот тогда, российский язык, в условиях свободы и справедливости станет той духовной, нравственной и интеллектуальной составляющей, которая в полной мере проявит себя в процессах международной интеграции и кооперации. А время правления царей, большевиков и русистов будущие граждане нового государства будут вспоминать, как время упущенных возможностей.

Михаил Тевосян


Рецензии