Я - не сержусь... - пер. Г. Гейне

Зачем сердиться мне, когда на сердце грусть?
Пускай любовь уходит навсегда!
Зачем грустить? Когда алмазный луч
Не сможет сердце осветить? Там - мгла!

И это мне давно известно про тебя...
Но часто видел я тебя во сне, в мечтах.
Ночь черная змеей на сердце приползла
И пожирает его... Вся любовь - прошла...

---
Heinrich Heine.(1797-1856).Ich grolle nicht...

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

---
см. также перевод А.Равиковича
http://www.stihi.ru/2014/04/29/8375

---
Недавно слышала совершенно замечательный романс на это стихотворение,
только на немецком...


Рецензии