Конечно же мороз... - пер. Э. Дикинсон, 951
Можно, лишь отморозив нос.
Как и причину бед объять
Ты сможешь через гору слез.
Так, если рана на земле
В саду поутру не проходит,
И если складки на лице
День не разгладит вовсе...
Тогда скорей всего печаль
Тебя снедает,
Боль "пьет" все силы и до дна
Сжигает...
---
Emily Dickinson
951
As Frost is best conceived
By force of its Result –
Affliction is inferred
By subsequent effect –
If when the sun reveal,
The Garden keep the Gash –
If as the Days resume
The wilted countenance
Cannot correct the crease
Or counteract the stain –
Presumption is Vitality
Was somewhere put in twain.
---
см. также перевод С.Долгова
http://www.stihi.ru/2014/04/28/1153
Свидетельство о публикации №114052200878