Под светом... - пер. Э. Дикинсон, 949

Под светом, да, конечно же всё там,
Под травами, землею и норой жука,
Под клевера корнями, дальше, дальше... там,
Где и рука не сможет дотянуться... велика...
И дальше, дальше, где светила свет
Уже не может подарить нам день,
Пусть он и длится целый год...

Над светом... да, конечно, над дугой
Полета птицы, над хвостом
Кометы, как труба дымящей над землей,
И выше локтя, что коснулся звезд,

Дальше полета мысли, полета грез,
Дальше загадки ответа на вопрос,
Диском - в мир между живым и мертвым...
Мы...

---
Emily Dickinson
949
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet's chimney –
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
---

см. также перевод С.Долгова
http://www.stihi.ru/2014/04/17/1336


Рецензии