Из Эдгара Ли Мастерса - Джек Келсо
ДЖЕК КЕЛСО
Выращивать, присматривать и утрачивать,
Быть душою жены моряка: ожидать.
Быть рабочим с рубанком и уровнем,
И смотреть как построенный корабль уплывает,
И больше не видеть его;
Слышать, в каких штормах он побывал, каких портов он достиг.
Жить здесь до дня своей смерти
Со всем старьём, что мы наживали вдвоём, ты и я:
Скрипкой, тропинками близ реки,
Удочкой и ружьём,
И Шекспиром, лежащим под деревом.
В то время как он командовал войсками,
Вырывал законы у гор, расколотых надвое
Молниями и землетрясениями.
Я же остался рыболовом и скрипачом,
Жизнь проживая в раздумиях
О моём невероятно воинственном друге;
И удивлялся тому, что я знал его,
И что я - это я!
22.05.14
Jack Kelso
To rear, to watch, to lose;
To be the soul of a sailor's wife: to wait.
To be a workman with adze and plane,
And to see your finished ship sail off,
And to know it no more;
To hear of the storms it weathered, the ports it reached.
To live here to the day of my death,
With the old things we had together, he and I:
The fiddle, the tramps by the river,
The rod and the gun,
And Shakespeare under a tree.
While he was commanding armies,
And wresting laws from mountains cloven asunder
By lightning and earthquakes,
To remain a fisherman and a fiddler;
But living days of wonder
About my storm embattled chum;
And wondering if I ever knew him,
And if I were I!
Свидетельство о публикации №114052201640
Ольга Цветикова 22.05.2014 12:21 Заявить о нарушении