Из Эдгара Ли Мастерса - Джек Келсо

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ДЖЕК КЕЛСО


                Выращивать, присматривать и утрачивать,
                Быть душою жены моряка: ожидать.
                Быть рабочим с рубанком и уровнем,
                И смотреть как построенный корабль уплывает,
                И больше не видеть его;
                Слышать, в каких штормах он побывал, каких портов он достиг.
                Жить здесь до дня своей смерти
                Со всем старьём, что мы наживали вдвоём, ты и я:
                Скрипкой, тропинками близ реки,
                Удочкой и ружьём,
                И Шекспиром, лежащим под деревом.
                В то время как он командовал войсками,
                Вырывал законы у гор, расколотых надвое
                Молниями и землетрясениями.
                Я же остался рыболовом и скрипачом,
                Жизнь проживая в раздумиях
                О моём невероятно воинственном друге;
                И удивлялся тому, что я знал его,
                И что я - это я!


                22.05.14


               



Jack Kelso

To rear, to watch, to lose;

To be the soul of a sailor's wife: to wait.

To be a workman with adze and plane,

And to see your finished ship sail off,

And to know it no more;

To hear of the storms it weathered, the ports it reached.

To live here to the day of my death,

With the old things we had together, he and I:

The fiddle, the tramps by the river,

The rod and the gun,

And Shakespeare under a tree.

While he was commanding armies,

And wresting laws from mountains cloven asunder

By lightning and earthquakes,

To remain a fisherman and a fiddler;

But living days of wonder

About my storm embattled chum;

And wondering if I ever knew him,

And if I were I!
               

   


Рецензии
Спасибо, Юра! Потрясные строчки! Молодцы вы с Мастерсом!:)

Ольга Цветикова   22.05.2014 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька!Джефферс - это сила!

Юрий Иванов 11   22.05.2014 20:23   Заявить о нарушении