Л. Костенко. Гудит огонь - пунцовый...

Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

            Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098

* * *

Гудит огонь – пунцовый, в пляске, чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.

В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние обхватывает плечи.

Пошла, куда глаза глядят – ни зги,
вернуть тебя хочу, но есть сомненье.

А мысли – будто голуби, дики,
в полях под небом грезилось спасенье.

Сбежать пришлось в снега и глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.

Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом слабой браги у печи.

Всё жду я исполнений волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.

Коль любит он, найдёт без адреса
саманный домик в деревеньке тихой.

И отплываю к полночи одна
по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.

И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов, отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.


Оригинал

* * *

Гуде вогонь – веселий сатана,
червоним реготом вихоплюється з печі…

А я чолом припала до вікна,
і смуток мій бере мене за плечі.

Сама пішла світ за очі – аби
знайти від тебе крихту порятунку.

Мої думки, як дикі голуби,
в полях шукали синього притулку.

Сама втекла в сніги, у глухомань,
щоб віднайти душевну рівновагу.

І віднайшла – гірку печаль світань.
І п'ю, немов невиброджену брагу.

І жду якогось чуда із чудес.
Читаю ніч, немов би чорну книгу.

Якщо кохаєш – знайдеш без адрес
оцю хатину за морями снігу.

І відпливаю поночі одна
на кризі шибки у холодний вечір.
І спить в печі веселий сатана,
уткнувся жаром в лапи головешок.
І так до самих синіх зоряниць,
до світанкових поїздів ячання –

до безміру, як в темряві зіниці,
тривожно шириться чекання…



http://www.stihi.ru/2014/12/07/4837 – перевод Николая Сысойлова


Рецензии
Пошла, куда глаза глядят – абы
вернуть тебя как шанс, но есть сомненье
--
Прекрасно, Инесса!! есть и у меня перевод на эти стихи

http://www.stihi.ru/2014/12/07/4837

--------------------------------------------
Гудит огонь – весёлый сатана
-----------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Гудит огонь – весёлый сатана,
червонным хохотом шарахаясь от пе'чи …

А я челом морожусь от окна,
и грусть моя берёт меня за плечи.

Сбежав свет-за'-очи – забудь, на всё забей! –
ищу спасенья от тебя да смуты.

А мысли стаей диких голубей
В полях искали синего приюта.

Сам убежал в снега' да глухомань,
чтоб обновить души пустую флягу.

И вот нашёл – печали круг-обман.
И пью, как переигранную брагу.

И жду восьмого чуда из чудес.
Читаю ночь, как откровений негу.

Ах, если любишь, – ты отыщешь лес
с моей берлогой под морями снега.

Я отплываю в ночь, - зовёт луна! -
на льдине окон – полустёртых флэшек…
И спит в печи' весёлый сатана,
уткнувшись жаром в лапы головешек.
И так до самых голубых зарниц,
до предрассветных поездов-модемов,

до вирт-пространств, где в сумраке зениц
тревожно щурится мой демон…

***
Николай Сысойлов,
07.12.14

Николай Сысойлов   07.12.2014 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Читала сегодня и оставила отклик. Сейчас добавлю ссылку в публикацию.

Соколова Инесса   07.12.2014 21:38   Заявить о нарушении
честно? правда-правда? чес-пионерское?.. не верю!

Николай Сысойлов   07.12.2014 22:51   Заявить о нарушении
На не верю есть проверю)))

Соколова Инесса   07.12.2014 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.