Макс Герман-Найсе. Как мерзко утро

Как мерзко утро - покаянья гнёт
дамокловым мечом завис над нами.
Вчерашние заботы у ворот
как кредиторы вновь трясут счетами.

Снаружи притаился бледный день
во всеоружьи пыток изощрённых,
а привидений полуночных тень
опять тревожит разум воспалённый.

Оплеван улицей - её черёд;
навстречу отвратительные лица!
Сбежать бы вдаль, туда, за поворот,
перевернуть кошмарную страницу.

Но поздно: оглянуться не успел -
oкутан подлой дождевой завесой,
и мрачная Голгофа - твой удел,
уже маячит сквозь туман белесый.

Печально мотыльки порхают вслед
над терпкими осенними холмами.
Дымится крест - тебе спасенья нет.
Как мерзко утро - гибель за плечами.

< 1926 >

Max Herrmann-Neisse. Der Morgen ist das schlimmste…

Der Morgen ist das Schlimmste, Reue mahnt,
und alles, was man gestern nicht erreichte.
Die Sorgen sind schon wach, eh man es ahnt,
von denen gestern nachts der Gast erbleichte.

Am Fenster lauert blass der neue Tag,
mit seinen Martern roh mich zu empfangen,
und die Gespaenster sind vom Stundenschlag
erweckt, mit dem sie waren laengst vergangen.

Die Strasse hat das Wort, das mich bespeit,
Die ganze Stadt will Grosses von mir fordern.
Ich ging am liebsten fort, ganz weit, ganz weit.
Kein Amt darf mich vor sein Gericht beordern.

Doch spinnt es mich, eh ich’s mich noch versah,
in seine hinterlistgen Regenschleier.
Und es gewinnt das dunkle Golgotha
Zuletzt den Lohn der w;sten Totenfeier.

Es fluegeln Trauerfalter dunkel auch,
die Sorgen wogen Sinflut. Auf den herben
Herbsthuegeln steht das Kreuz im Opferrauch.
Der Morgen ist das Schlimmste: Zeit zu sterben.


Рецензии