Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри
Михаил Беликов
«КОСОГЛАЗАЯ МЭРИ»
перевод песни “Cross-eyed Mary”
британской группы Jethro Tull
с альбома “Aqualung” ©1971
.
.
Кто б бродягой, нищим или бандитом стал,
Если б богача в руках имел?
И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта,
Когда ее за так дал богатей?
Мэри Косоглазой вновь быть на виду,
Но не работать, а играть вот так в игру:
Обедать ходит в Хэмпстэд – овсянка высший сорт,
А, коль надо, в школе делает аборт.
Смех на детплощадке, но мальчишке б не дала,
Ей лучше это с грязным стариком.
И, может, потому ей приметен Акваланг,
Что за ними сквозь забор следит тайком.
Косоглазой Мэри трудно дальше ждать,
Она – леди нищих, так велит её душа,
Она – вор богатых, но в стремленьях хороша:
Она – Робин Гуд из Хайгейт, помогает жить бомжам.
...
Смех на детплощадке, но мальчишке б не дала,
Ей лучше это с грязным стариком.
И, может, потому ей приметен Акваланг,
Что за ними сквозь забор следит тайком.
Мэри Косоглазой вновь быть на виду,
Но не работать, а играть вот так в игру:
Обедать сходит в Хэмпстэд – овсянка высший сорт,
А, коль надо, в школе сделает аборт..
(пер.20.05.2014)
Jethro Tull
“CROSS-EYED MARY”
(Ian Anderson)
Who would be a poor man, a beggarman, a thief
If he had a rich man in his hand?
And who would steal the candy from a laughing baby's mouth
If he could take it from the money man?
Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract, but she always plays the game
She dines in Hampstead village on expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school
Laughing in the playground, gets no kicks from little boys
Would rather make it with a letching grey
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play
Cross-eyed Mary finds it hard to get along
She's a poor man's rich girl and she'll do it for a song.
She's a rich man stealer, but her favour's good and strong:
She's the Robin Hood of Highgate, helps the poor man get along.
Laughing in the playground, gets no kicks from little boys
Would rather make it with a letching grey
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play
Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract, but she always plays the game
She dines in Hampstead village on expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school
Cross-eyed Mary
Oh, Mary
Oh, cross-eyed Mary
Примечания.
* jack-knife barber = специалист по абортам, letching grey = грязный старик и др. – значения для перевода взяты с учетом обсуждения текста песни на англоязычн.сайтах;
* Хэмпстэд и Хайгейт – одни из самых дорогих для проживания районов в северном Лондоне, известны так же своими знаменитыми школами с многовековой историей;
Из интервью Й.Андерсона (март 1971):
«Косоглазая Мэри» – песня о еще одной форме ущербной жизни, но с бОльшим юмором (чем заглавная песня альбома). Песня о проститутке-школьнице, но не в таких уж грубых терминах. Она идёт с грязным стариком, потому что ей нравится давать людям то, что они хотят, т.к. это делает их счастливыми. Это позитивная песня.
Свидетельство о публикации №114052006123
Имеется в виду схема иктов (ударений) и цезур (пауз) по всему тексту.
Я взял только две строчки, в которых к тому же возникла проблема с рифмой, итак, вот что я слышу:
.
If he had a rich man in his hand?
! - ! - ! ! - - !
И почти аналогично:
If he could take it from the money man?
- ! - ! - ! (!) - - ! / (!) - здесь этот слог возможен без ударения)
Теперь по смыслу. Как-то ты вольно обошёлся с глаголом take (брать), заменив
его на противоположный (дать)
Словом, вот тебе мой вариант с хорошей разнородной рифмой
попробуй пропеть и скажешь тогда.
.
Кто б бродягой, нищим или бандитом стал,
Если б был богат, жил хорошо?
И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта,
Когда бы он имел денег мешок?
Гольгертс 22.05.2014 18:15 Заявить о нарушении
Гольгертс 22.05.2014 18:22 Заявить о нарушении
Касаемо предложений твоих..
Брать заменил на дать, так как если кто-то берет, значит кто-то ему даёт, здесь это взаимовыгодно - Мэри берет деньги только с богатых. А вот появление мешка имхо более грубое вмешательство в текст, ну и "богат, жил хорошо" тоже неправда, т.к. богат богач, которого она образно держит в руке, т.е. богата лишь через его капитал.. ну, где-то так..
Поётся твой вариант неплохо, вторая строка точно, а вот в четвертой получается надо петь "дЕнЕг" или даже "денег" - т.е. неверное ударение.. тогда уж переставить слова- "Когда бы денег он имел мешок". Это на слух мой вот так по кр.мере..
"б" самому не нравятся чисто "литературно", да их можно бы и убрать в нечетных строках, т.к. в четных они есть - вроде по правилам два "бы" не надо.. но мне что-то кажется, что тогда затрудняется понимание смысла.. может я и не прав.. А так вообщет тут 2 if + 2 would - вот они эти "бы" и дают собнно..
Ну вот где-то так отвечу.. а всё равно полезно так вот порассматривать совместно, если конечно есть время.. Спасибо)
Жму!!
Мишка
Михаил Беликов 22.05.2014 21:05 Заявить о нарушении
Слова: in his и money на мой слух пропеваются безударно, причём симметрично
во второй и четвёртой строчке. Это вообще, проблема, когда безударный слог
в переводе ставится под ударение. Даже не то, что при переводе.
А в обычных русских песнях. Вот например, Костя Кинчев поёт:
"И глядеть солнцУ в глаза" и так в половине песни. Когда поёшь вместе с ним,
вроде приемлемо, но если прочитать текст "на бумаге" в отрыве от мелодии -
нарушение всех правил стихосложения.
Но ты не волнуйся. Никто твои тексты так расчленять не станет, возможно я такой один.
Когда я проводил конкурс версификаций известных мелодий, был у меня характерный эпизод.
Наверняка помнишь мелодию заставку к передаче "В мире животных".
Так вот она начинается с двух безударных долей (слогов) с ударением на третьей:
- - ! - - ! -
Ты не представляешь с каким остервенением одна дамочка доказывала всем,
что здесь ударение на ВТОРОЙ доле (слоге). Что она так слышит, так она поёт,
чуть до оскорблений дело не дошло. И вот как после такого распетые слоги не показывать?
Гольгертс 22.05.2014 21:45 Заявить о нарушении
А вообще, чтоб уж невозможно было спеть совсем - надо настолько исказить, что мама не узнает.. ну, когда совсем не думает переводящий о поющести - вот так например тогда и получается.. хотя иногда случайно и такие переводы поются))
Загадка природы!(с)
)))
Михаил Беликов 22.05.2014 21:58 Заявить о нарушении
подхода. Так же и в обычной поэзии существуют так называемые дольники, акцентные
стихи, в которых важно именно индивидуальное, читательское...
А вот с рифмой, действительно, можно и "подсобить" автору. Как, например, ты и сделал
в двух местах этого перевода. Разумеется, в песне требования к качеству рифмы,
априори, снижены. Допускается приблизительная (совпадение ТОЛЬКО ударной гласной),
поскольку часто слог распевается. Но для себя, стремиться к разнородности,
к фонетической точности - цель благородная.
О
Гольгертс 22.05.2014 22:15 Заявить о нарушении