О музыке и словах
Сегодня я обращаюсь в первую очередь не к любителям поэзии, а к поклонникам
песен. Послушал недавно в который раз итальянскую песню "Душа и сердце", и захо-
телось узнать какой перевод сопровождает эту чудную музыку. Полез в Интернет, но
невод, как говорится в сказке, пришёл только с травой морскою. Пусто! Зато стал
доступен построчный(не поэтический) перевод сделанный Еленой Егоровой. Разочаро-
вание моё было огромным. Такая музыка, и слабый текст - диссонанс огромный.
Причём к переводчику претензий никаких. Я думаю, что она добросовестно сделала
своё дело. Вот я и попытался, по мере своих сил, уменьшить эту несправедливость.
Я сделал поэтический перевод, основываясь лишь на отдельных словах. С таким тек-
стом песню, по крайней мере, можно петь. Представляю его вам, хотя бы до тех
пор, пока кто-то не сделает это лучше. Песню исполняют: Ал-Бано и Ромина, Робер-
тино Лоретти, и Анна Герман(тоже на итальянском). Всё это есть в Интернете.
Душа и сердце.
Покой и сон мы потеряли,
Но никому не говорим,
Что мы чужими сразу стали,
Так одиноко нам двоим.
А ты меня совсем не слышишь,
Хоть я тебе кричу.
Припев
Давай соединим сердца и души.
И ссор по пустякам больше не надо.
Ведь можем мы любовь нашу разрушить,
А нам дыханием одним надо бы жить.
Давай соединим сердца и души.
Любовь для нас двоих - это награда.
И если клятв своих мы не нарушим,
То сможем, как и прежде, верно любить.
Придут к нам сладостные слёзы,
Чтобы страданья облегчить.
И наших ссор недавних грозы
Нас не сумеют разлучить.
И ты, как сказочное эхо,
Мне повторишь мои слова.
Припев
Свидетельство о публикации №114052004045