Лазуревое небо с вишнёвым джемом
***
По лазуревой глазури небосклона катится спелая вишня,
За нею второпях — гроздья сочных брызжут багряных ягод.
Ручейки из густого варенья, хлестая, не способствуют затишью.
За маленькими плечами безграничное море тягот.
Куда же ты, сердечко, так беспокойно и самоотверженно мчишься?
Ярко светит солнце в кристально чистом нитяном небе из бинтов,
Но за краем концы сферы неумолимо исчезают с красным шаром.
И беспокойный карминный взгляд к выси заживо прибит:
Ныне маленькой леди исполнилось пять лет; в голове диким жаром
Пульсирует мыслей горестно каменный боли лабиринт.
В этот яркий ватный час в детской душе совершенно безрадостно:
Не спасёт ни солнце, ни воздух, ни цветы от тяги печали.
Детишкам её возраста так нынче — как и вчера — сладостно,
Однако душу маленькой графини так небрежно взвенчали...
Вселенная на сознание упала, забрав ценное безжалостно.
***
Они были так с нею несхожи: идеальные сапфирные глаза
И волосы прекрасные, что растоплены из драгоценного янтаря.
Малышка пошла вся в отца: красные глаза, вырезана из образа,
Что так чужд и дик для остальных — не то что старшая сестра!
Так восхитительна, идеальна, красива, тонка, ну точно лоза...
Малышка Рэйчел любила: для неё была воплощением той красоты,
Что так редка и необъяснима, словно рождена из поднебесья.
В тех любимых и чудесных глазах была кристальная чистота,
А в глубине плескалось послание, несбыточное предвестье.
Для воплощения багряного — эфемерная во плоти мечта.
Но, знаете... искренне и нежно всем сердечком сестру любя,
Леди сдерживала зависть гложущую изо всех нашедшихся сил.
Девочка из красного и в красном ненавидела рьяно себя,
А взор Рэйчел её потрескавшуюся душу частенько сушил.
Крохотному созданию уже была известна печаль дождя.
***
Ясное небесное сиянье простынями крепко перетянуто,
В белоснежном полотне втихомолку засыхают алые бусы.
Косточка во главе засохла: её канатом стальным согнуто.
У каждого листика в роще своего цвета и чистоты росы,
А у этого неба — вишнёвый джем, где каждое звено помято.
Один из таких редких дней подарил чудо этому бренному миру,
И имя получило оно настолько ненавистное — Ангелина.
«Ну какой же я ангелочек? Не обнимаю трепетно лиру,
И не дарю мира и покоя людям, как ожидалось... причина?
Я ничуть не вестница... и ни за что даже не взгляну на клиру.»
Ангелина в свои годы не верит, что на небе воссияет звезда
С именем померкшим, однако должно жизнь обрести там, высоко.
«Нет ни Преисподней, ни тем более Рая... это — лишь образа.
Ох, как тяжко... погибли те глаза. Но видеть их копии нелегко.
Умерла пять лет назад мама для меня...» — падает из крови слеза.
——————————————————————————
• Имя Ангелина произошло от позднелатинского мужского имени Ангелус , происходящего от греческого «ангелос» , и означает «вестница, ангел» .
• Лира — древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, игрой на котором сопровождалось исполнение эпической и лирической поэзии. С лирой в руках в живописи часто изображаются именно ангелы .
• Клир — в христианстве — духовенство, как особое сословие Церкви, отличное от мирян. В синодальную эпоху в России под «клириками» часто разумели причетников, то есть церковнослужителей данного прихода.
Свидетельство о публикации №114052000264