Лазуревое небо с вишнёвым джемом

По «Тёмному дворецкому».

***


По ла­зуре­вой гла­зури не­бос­кло­на ка­тит­ся спе­лая виш­ня,
За нею вто­ропях — гроздья соч­ных брыз­жут баг­ря­ных ягод.
Ру­чей­ки из гус­то­го ва­ренья, хлес­тая, не спо­собс­тву­ют за­тишью.
За ма­лень­ки­ми пле­чами без­гра­нич­ное мо­ре тя­гот.
Ку­да же ты, сер­дечко, так бес­по­кой­но и са­мо­от­вержен­но мчишь­ся?
Яр­ко све­тит сол­нце в крис­таль­но чис­том ни­тяном не­бе из бин­тов,
Но за кра­ем кон­цы сфе­ры не­умо­лимо ис­че­за­ют с крас­ным ша­ром.
И бес­по­кой­ный кар­минный взгляд к вы­си за­живо при­бит:
Ны­не ма­лень­кой ле­ди ис­полни­лось пять лет; в го­лове ди­ким жа­ром
Пуль­си­ру­ет мыс­лей го­рес­тно ка­мен­ный бо­ли ла­биринт.
В этот яр­кий ват­ный час в дет­ской ду­ше со­вер­шенно без­ра­дос­тно:
Не спа­сёт ни сол­нце, ни воз­дух, ни цве­ты от тя­ги пе­чали.
Де­тиш­кам её воз­раста так нын­че — как и вче­ра — сла­дос­тно,
Од­на­ко ду­шу ма­лень­кой гра­фини так неб­режно взвен­ча­ли...
Все­лен­ная на соз­на­ние упа­ла, заб­рав цен­ное без­жа­лос­тно.


***


Они бы­ли так с нею нес­хо­жи: иде­аль­ные сап­фирные гла­за
И во­лосы прек­расные, что рас­топле­ны из дра­гоцен­но­го ян­та­ря.
Ма­лыш­ка пош­ла вся в от­ца: крас­ные гла­за, вы­реза­на из об­ра­за,
Что так чужд и дик для ос­таль­ных — не то что стар­шая сес­тра!
Так вос­хи­титель­на, иде­аль­на, кра­сива, тон­ка, ну точ­но ло­за...
Ма­лыш­ка Рэй­чел лю­била: для неё бы­ла воп­ло­щени­ем той кра­соты,
Что так ред­ка и не­объ­яс­ни­ма, слов­но рож­де­на из под­не­бесья.
В тех лю­бимых и чу­дес­ных гла­зах бы­ла крис­таль­ная чис­то­та,
А в глу­бине плес­ка­лось пос­ла­ние, нес­бы­точ­ное пред­вестье.
Для воп­ло­щения баг­ря­ного — эфе­мер­ная во пло­ти меч­та.
Но, зна­ете... ис­крен­не и неж­но всем сер­дечком сес­тру лю­бя,
Ле­ди сдер­жи­вала за­висть гло­жущую изо всех на­шед­шихся сил.
Де­воч­ка из крас­но­го и в крас­ном не­нави­дела рь­яно се­бя,
А взор Рэй­чел её пот­рескав­шу­юся ду­шу час­тень­ко су­шил.
Кро­хот­но­му соз­да­нию уже бы­ла из­вес­тна пе­чаль дож­дя.


***



Яс­ное не­бес­ное си­янье прос­ты­нями креп­ко пе­ретя­нуто,
В бе­лос­нежном по­лот­не вти­хомол­ку за­сыха­ют алые бу­сы.
Кос­точка во гла­ве за­сох­ла: её ка­натом сталь­ным сог­ну­то.
У каж­до­го лис­ти­ка в ро­ще сво­его цве­та и чис­то­ты ро­сы,
А у это­го не­ба — виш­нё­вый джем, где каж­дое зве­но по­мято.
Один из та­ких ред­ких дней по­дарил чу­до это­му брен­но­му ми­ру,
И имя по­лучи­ло оно нас­толь­ко не­навис­тное — Ан­ге­лина.
«Ну ка­кой же я ан­ге­лочек? Не об­ни­маю тре­пет­но ли­ру,
И не да­рю ми­ра и по­коя лю­дям, как ожи­далось... при­чина?
Я ни­чуть не вес­тни­ца... и ни за что да­же не взгля­ну на кли­ру.»
Ан­ге­лина в свои го­ды не ве­рит, что на не­бе вос­си­яет звез­да
С име­нем по­мер­кшим, од­на­ко дол­жно жизнь об­рести там, вы­соко.
«Нет ни Пре­ис­подней, ни тем бо­лее Рая... это — лишь об­ра­за.
Ох, как тяж­ко... по­гиб­ли те гла­за. Но ви­деть их ко­пии не­лег­ко.
Умер­ла пять лет на­зад ма­ма для ме­ня...» — па­да­ет из кро­ви сле­за.

——————————————————————————

• Имя Ан­ге­лина про­изош­ло от поз­дне­латин­ско­го муж­ско­го име­ни Ан­ге­лус , про­ис­хо­дяще­го от гре­чес­ко­го «ан­ге­лос» , и оз­на­ча­ет «вес­тни­ца, ан­гел» .

• Ли­ра — древ­негре­чес­кий струн­ный щип­ко­вый му­зыкаль­ный инс­тру­мент, иг­рой на ко­тором соп­ро­вож­да­лось ис­полне­ние эпи­чес­кой и ли­ричес­кой по­эзии. С ли­рой в ру­ках в жи­вопи­си час­то изоб­ра­жа­ют­ся имен­но ан­ге­лы .

• Клир — в хрис­ти­анс­тве — ду­ховенс­тво, как осо­бое сос­ло­вие Цер­кви, от­личное от ми­рян. В си­нодаль­ную эпо­ху в Рос­сии под «кли­рика­ми» час­то ра­зуме­ли при­чет­ни­ков, то есть цер­ковнос­лу­жите­лей дан­но­го при­хода.


Рецензии