Димчо Дебелянов. Над мертвим лiсом вдалинi
Переклад з болгарської Любові Цай
Над мертвим лісом вдалині і місяць мертвий вирина,
і відкривається мені скорботна тиха рівнина.
Шукають очі шлях в цю мить, і ловить вухо звук живий,
а простір царствено мовчить, сліпий навіки і глухий.
Усюди холод льодяний, від сну пробуджена трава,
і хтось зловісний і страшний сумні проказує слова.
Лякливо голову здійму – і серце крається мені.
Спиняюсь, кличу крізь пітьму, та зойк мій тане в вишині.
А місяць мертвий зазира немов лампада в мертвий храм.
Навколо тиша i жура – я сам-один стою, я сам...
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
Далеч над мъртвите гори погледна мъртвата луна
и пред очите ми разкри скръбта на тиха равнина.
Напразно дирят път очи, напразно чака жаден слух –
просторът царствено мълчи – навеки сляп, навеки глух.
Понявга само тръпен хлад разбужда сънните треви
и някой страшен и злорад слова загадъчни мълви.
Аз дигам сепнато глава, сърце ми свиват страх и мраз.
Потръпвам, спирам се, зова и мре без ехо моят глас.
Като лампада в мъртъв храм погледна мъртвата луна –
и аз бях слаб, и аз бях сам, сред пълна с бури тишина.
Свидетельство о публикации №114051900295
Вот теперь, думаю, Вы достигли того, чего хотели.
Поздравляю.
Мне даже захотелось это перевести :)
Успехов!
Валентина Варнавская 20.05.2014 00:53 Заявить о нарушении
Я даже не сомневаюсь, что это будет достойный перевод.
И Вам успехов!
Любовь Цай 20.05.2014 01:00 Заявить о нарушении