Jethro Tull Crash-Barrier Waltzer. Барьеры власти

    Эквиритмичный перевод.
    http://www.youtube.com/watch?v=ApA8VXKdjJ0


            Ошибся ли я?
            Думал будет безопасно.
            В полночь эхо, звук шагов
            в комиссионный магазин.
            Сидит она -
            ни хлеба нет, ни масла.
            На двойной линии *
            ей ничего не грозит.

            О, леди Грей,
            барьеры власти, *
            ты мать того сына, что
            Бейкер Стирит"а отброс.
            И Mr. Полисмен,
            дел балетных мастер,
            словно лейкопластырь,
            всё гонит леди прочь.

            Их па-де-де
            Ромео и Джульетты ли.
            Снотворное её.
            Как яд его сарказм.
            Не псине, не бомжу,
            лежать здесь, как на пляжу -
            никак нельзя.

            О, офицер.
            Я в отель старушку помещу.
            Поверьте, я добра хочу.
            "Какого чёрта, вы?
            Спасти лучше, чем убить.
            Так научим их дальше жить
            неподконтрольно..."



            "CRASH-BARRIER WALTZER"

             And here slip I,
             dragging one foot in the gutter,
             in the midnight echo of
             the shop that sells cheap radios.
             And there sits she,
             no bed, no bread, no butter,
             on a double yellow line,
             where she can park anytime.

             Old Lady Grey,
             crash-barrier waltzer,
             some only son's mother,
             Baker Street casualty.
             Oh, Mr. Policeman,
             blue shirt ballet master,
             feet in sticking plaster,
             move the old lady on.

             Strange pas-de-deux,
             his Romeo to her Juliet.
             Her sleeping draught,
             his poisoned regret.
             No drunken bums allowed
             to sleep herein the crowded
             emptiness.

             Oh, officer,
             let me send her to a cheap hotel,
             I'll pay the bill and make her well...
            "Like hell you bloody will!
             No do-good over kill.
             We must teach themto be still
             more independent."


 
  Прим. автора перевода:
  CRASH-BARRIER  -  барьер на автостраде, разделяющий полосы
  с противоположным направлением движения
  WALTZER  - типа нашей карусели, только вместо лошадок машинки   
  Исходя их контекста песни, возможно перевести, как разделительный барьер
  между власть имущими и "отбросами общества"    
 
  double yellow linе - вид дорожной разметки означает разные вещи в разных
  частях мира. В Великобритании - место остановки и высадки пассажиров.               
 
      


Рецензии
Привет, Олег!

По переводу всё отлично! Главное - уловил и передал нужное настроение. "Потери" есть - не без этого. Но они в таком деле неизбежны. Все это понимают.

У меня есть несколько замечаний по оформлению публикации.

Я их позднее выскажу, в отдельном комментарии (чуть позднее). Потом их затрешь.

Короче, с почином тебя, дружище! С боевым крещением!!!

Жму руку. До связи. Саша.

П.С.
Вечером еще загляну.

Антология Классического Рока   18.05.2014 17:40     Заявить о нарушении
Будем работать, Саша. Только жара у нас напирает и лень с собой несёт.
О

Гольгертс   18.05.2014 18:10   Заявить о нарушении
Олег, это опять я, как и обещал.
Днем был не очень свободен, сейчас постараюсь пояснить смысл своих замечаний.

Они формальные, но мне они представляются важными.

Это соблюдение условий правил копирайта.
Указание в названии публикации наименования группы и песни - этого, Олег, не достаточно.
Поверь мне на слово, старому волчаре с почти 35-летним стажем в области правовой охраны интеллектуальной собственности, что будут не лишними и другие сведения об оригинале. Это мы с тобой (и еще наши ребята) знаем, что оригинальный текст взят из альбома "Менестрель", обнародованный в 1975 году и автор композиции Йен Андерсон. Кто-то, в том числе и модераторы сайта, могут и не знать об этом. Не надо нам создавать дополнительные технические трудности. Их в литературном плане будет еще предостаточно.
Поэтому повторно советую воспользоваться отработанной годами схемой готового формата. Схема простая. Зайди на любой мой перевод и там ее найдешь.

Последовательность такая:
1. Ссылка на прослушивание исполнения (можно с указанием источника)
2. Имя автора перевода. Этот реквизит я рекомендую, постольку при коллективных публикациях возможны варианты переводов нескольких авторов.
3. Название переводного произведения, желательно заглавными буквами. Это для того, чтобы как-то его выделить из общего текста. Другой возможности при данной редакторской системе здесь нет.
3. Краткое указание о характере перевода (Смысловой, эквиритмика, вольный, адаптированный, переделка песни и т.д.) и указание, что именно переводится.
4. Текст перевода.
5. Дата создания перевода (она желательна). Очень часто она не совпадает с датой публикации.
Я еще привожу названия цикла и подцикла, это чтобы мне самому не запутаться при поиске, чтобы знать куда и что я поместил (это не обязательный реквизит).

6. Затем черта, обозначающая, что область твоих авторских (и прочих) прав завершена и начинаются приложения, в которых ты обязуешься соблюсти права авторов оригинала хотя бы по части указания авторства и источника публикации (обнародования) оригинала.
Здесь такая последовательность (на языке оригинала).
Наименование исполнителя.
Название песни (тоже выделяется заглавными буквами).
Состав авторов (в скобках)
Текст оригинала.
Источник и дата (год) обнародования.

Возможны авторские примечания - комментарии о песне,ее исполнителях, пояснения о переводе и прочее.

В данном случае, я считаю что к данному тексту необходимо добавить следующий коммент.
"Crash-Barrier Waltzer" - это четвертая часть из пяти составляющих сюиту под общим названием "Baker Street Musе". Я тебе, кажется, от этом в первом разговоре говорил.

Примерно так по оформлению.

По поводу "пролонгирования" (растягивания) некоторых слогов дело хозяйское. Но я согласен с Мишей - увлекаться этим не следует. Как никак мы пишем не клавир для вокальной партии, а ПОЭТИЧЕСКОЕ произведение. Специально здесь шрифт возвысил.я
А вообще, это вечное противостояние в жанре ППП приверженцев поэтики и эквиритмики. Каждый по своему прав. Нужна золотая середина. Такое мое мнение.

Ты, кажется, про жару в твоих краях сказал и о какой-то "Лени". "Леня" - это хто такая? Мы ее еще не знаем и знать не желаем...)))

А жара... Ты, Олег, из какого региона, если не секрет?
Мы с Мишей из Москвы. Женя Соловьев (ты еще с ним возможно не познакомился) из Подмосковья (из Зеленограда - фактически Москва). Леша Скаредов сейчас живет в Туле. Всем жарко. Легче всего Ирине Емец.))) Она из Североморска. Там всегда прохладно. Но Ира сейчас уезжает в наши "теплые" края в отпуск.
Вот я тебя и познакомил с нашей бригадой. Будет желание и о себе что-нибудь черкни.

Еще раз с почином.
Жму руку.
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   19.05.2014 00:13   Заявить о нарушении
Привет, Саша.
С Женей Соловьёвым я знаком, теперь и с Ириной, только с Лёшей ещё нет.
По оформлению я всё сделаю как надо, не сомневайся. "Барьер" я выложил,
как некую "визитную карточку", чтобы вы все примерно представили с кем имеете дело.
На ЮГ от вас я недалеко забрался /Воронеж/, но всё равно жарко, а то ли ещё впереди.
О

Гольгертс   19.05.2014 05:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.