Димчо Дебелянов. Згорьовану пам ять...

Димчо Дебелянов


Переклад з болгарської Любові Цай


Згорьовану пам’ять
минаєш тропою,
мов в лісі безкраїм,
де морок і мла –
знеможений тяжко 
іду за тобою,
і ваблять у пітьмі
два чорних крила.

Останнє спіткання,
і чорна розлука,
страждав я і падав,
здіймаючись знов.
І ніч вже не мила,
і день мені – мука,
назавжди покинули
втіха й любов.

З надіями, з юнню –
томливе прощання,
в сумну домовину
надія ляга.
Згасаю, і втіха
згасає остання –
плачі за тобою
й безмежна нудьга.


***

Оригінал:

Димчо Дебелянов



Ти смътно се мяркаш
из морната памет
кат бродница сънна
в бездънна гора –
аз тръпна след тебе
и тръпно ме мамят
в мъглите вечерни
две черни пера.

След сетната среща
да срещна забрава,
подемах се, падах
и страдах навред.
Нощта ме разлюби,
денят отминава,
ни радост донесъл,
ни весел привет.

И ето, погребал
в тъга непобедна
надежди и младост
в безрадостен склеп –
аз гасна, аз гасна
с утеха последна –
на спомена в здрача
и плача за теб.


Рецензии
Любовь, мне очень нравится эта Ваша работа.
Признаюсь, долго всматривалась в слово "нудьга" - пытаюсь его принять в значениях "неспокiй", "тривога", "сум", "туга", "журба"...
Понимаю, что у Вас есть аргументы в пользу его применения здесь. :)

Мои Вам пожелания в переводах ДД!

С уважением -



Валентина Варнавская   18.05.2014 21:30     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, за прочтение. Рада, что понравилось Вам, человеку с таким тонким языковым чувствованием. Что касается слова "нудьга", то одно из его значений - печаль, тоска. Возможно, не совсем привычно, но это так.
Вот замечательная цитата из М. Коцюбинского ("На крыльях песни"/ "На крилах пісні"):
"…Чи знайоме вам те гостре, до фізичного болю гостре почуття нудьги за рідною країною, яким обкипає серце від довгого пробування на чужині? Чи відомий вам такий психічний стан, коли за один рідний згук, один образ рідний ладен буваєш заплатити роками життя?."

С искренним уважением

Любовь Цай   18.05.2014 21:45   Заявить о нарушении