Добровольная бедность изгнанья. По мотивам Ду Фу
***
...Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето...
Ду Фу
«Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето»
И утро проснулось
Без розовой дымки тумана…
Безумию жаль
Перламутровой грёзы рассвета,
Тоскует душа
По разорванной сети обмана...
Цикада звенит
Продолжением бренного мира,
И птицы летят
За теплом от озлобленной стужи…
Водой ключевой
Обжигается скорбная лира,
В горячих песках
Выжигается память минувшим…
В безлунном плену
Умножаются вечные смыслы,
В беззвёздной глуши
Обеззвучены наши желанья…
Вчерашняя ночь –
Обнаженье постигнутых истин,
Сегодняшний день –
Добровольная бедность изгнанья…
воскресенье, 18 мая 2014 г.
Гитович Александр Ильич (1909-1966). Поэт, переводчик китайской поэзии (Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Цао Чжи). Ветеран Великой Отечественной войны.
Стихи можно посмотреть здесь:
http://www.po.m-necropol.ru/gitovich.html
Первый день осени
Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.
Ду Фу (712 - 770г)- великий китайский поэт эпохи династии Тан.
Перевод Гитовича *
Свидетельство о публикации №114051801357
Джемма 3 19.05.2014 01:31 Заявить о нарушении