Игорь Григорьев переводы на белорусский язык
Ці то позна, ці то рана
Лес і возера заціхлі,
Не прачнуліся, магчыма,
Пад аховай цішыні?
Ні вятрынкі, ні туману,
А былі б – для нас бы зніклі.
Мы знайшліся! Нас вачыма
Зоркі лашчаць з вышыні.
Сочыцца святлом дасвецце,
Знішчыць цемру каб дазвання,
Пасвятлела крыху глеба,
Зоры шлюць натхнёна кроз.
Словы што! Іх многа ў свеце!
Не наслухацца маўчання!
Мы знайшліся – і прад небам
Не хаваем шчасця слёз.
Нечаканы вечар
Суцішылася гулкая разлука,
І захад доўгі густа дагарэў,
Касцы дамоў з раскінутага луга
Вяртаюцца пад конікавы спеў.
Празрыстае сутонне стала волкім,
Ахутала зямлю. І ноч ідзе.
Хтось заспяваў, запахлі церпка зёлкі,
Душа, азваўшыся, увысь вядзе.
Азвалася, раскрылася маўкліва –
Самому нават не ўгадаць сябе,
І, як у маладосці, мне шчасліва,
А ўсё нібыта ў нейкай варажбе.
І люба жыць, і боязна ад волі,
А гэта ноч – як нечаканы рай.
Здалося мне, што жыта шэпча ў полі:
“Любі і спадзявайся. І чакай”.
Спатканне
Ў такой задумлівай начы,
У час чаканага спаткання
Вы не сумуйце, дзеркачы,
Няма пакуль што завядання.
Ноч поўна шэптавых размоў.
Святкуй, высокая раўніна:
Бо не ілжэ твая любоў
І плоць без вопраткі нявінна.
І вусны нашы без граху
У дотыку іх баязлівым,
А зорка, сеўшы на страху,
Адна міргае нам маўкліва.
І не азмрочыць воч азёр
Яна напружаным дрыжаннем.
Імкнецца цішыня да зор,
Вянчае нас касмічным ззяннем.
Ні гаравання, ні бяды
У гэтай ласцы непадманнай.
Святло пакіне на гады
Чысцюткі квет з расой мядзвянай.
Свидетельство о публикации №114051810317