Лина Костенко. Ищите цензора в себе
Лина Костенко (р.1930)
* * *
Ищите цензора в себе.
Он – заспанный, небритый – там таится.
Сидит, подобно чёртику в трубе,
и совесть изымает по крупице.
Внутри он – постепенно, а не враз, –
иконы снимет, все – до образочка.
И незаметно вынет вас – из вас.
Останется одна лишь оболочка.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Шукайте цензора в собі.
Він там живе, дрімучий, без гоління.
Він там сидить, як чортик у трубі,
i тихо вилучає вам сумління.
Зсередини, потроху, не за раз.
Все познімає, де яка іконка.
І непомітно вийме вас – із вас.
Залишиться одна лиш оболонка.
© Ліна Костенко. «Триста поезій»
Свидетельство о публикации №114051700306
Существует несколько версий переводов этого стихотворения, часть из них на этом сайте. По-моему, всюду переводчики подали слово "дрімучий" как "дремучий". В русском языке "дремучий" - густой, труднопроходимый (о лесе), совершенный, полный (о носителе каких-либо отрицательных качеств). В украинском же языке "дрімучий", кроме означенного, имеет еще и такое значение: тот, который дремлет, сонливый, заспанный.
Конечно же, у Лины Васильевны это слово употреблено во втором значении.
Восхищает Ваше знание языков и умение так с ними обращаться.
Валентина, взгляните на перевод Дмитрия Щербины:
Шукайце цэнзара ў сабе.
Ён там жыве, дрымотны, без галення.
Сядзіць, бы чорцік у сухой вярбе,
і сціха пазбаўляе вас сумлення.
З сярэдзіны пакрышку, не зараз,
Ён зніме ўсё, дзе ўбачыць там іконку.
І непрыкметна вас дастане — з вас,
пакінуўшы пустую абалонку.
С искренним уважением
Любовь Цай 19.05.2014 18:26 Заявить о нарушении
О переводе Дмитрия - о замене этого "чертика в трубе" (среди украинских поверий - черт, который живет в печной трубе).
Я не уверена, если честно.
С одной стороны, существует даже пословица: «Закохався, як чорт у суху вербу!» - «Влюбился, как черт в вербу!»
И это - тоже одно из верований, в которых, если я не ошибаюсь, фигурирует так называемая "козяча верба": «Леґенда каже, що козяча верба проклята Богом за те, що з неї робилися цвяхи для хреста, на якому розп'яли Спасителя: «за це її черви точать»).
И вот здесь - вопрос.
О правомерности использования такого сравнения.
Изучить бы переводчику этот вопрос обстоятельнее...
Авторская "труба" мне все же представляется более уместной. Ведь дальше - об иконах. Которые - в доме, там же, где и эта "труба"...
Имхо.
С уважением -
Валентина Варнавская 19.05.2014 20:25 Заявить о нарушении
Ох, нелегкая это работа... переводить...
А этот Ваш комментарий будет интересен, наверное, не только Дмитрию.
С благодарностью
Любовь Цай 19.05.2014 20:33 Заявить о нарушении
А я, читая это Ваше замечание со словами "нелегкая это работа", улыбаюсь. Вспоминая о том, что когда-то наша еще даже не 3-летняя дочь декламировала:
Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить реферата!
Наслушался ребенок в доме глупостей... :)))
Валентина Варнавская 23.05.2014 13:08 Заявить о нарушении
Любовь Цай 23.05.2014 13:15 Заявить о нарушении