Последний Рождественский ужин
Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.
Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.
***
Построчный перевод с польского
стихотворения Валентина Валевского.
Последний Рождественский ужин
Опять я вижу твою характер,
Твой силуэт и обратно.
В этом любовь к новой игре
И рождения свечи.
Не смотреть мне в то время
Не прячьте в страхе,
Потому что есть уже некоторые из нас
В последний раз ... мерцают ...
Отказаться от меня без слов,
Но в день, будешь любить ...
Я буду верить в ложь снова -
Ужин взаимности.
Это будет рай среди роз,
А потом, каждый свят,
Это никогда больше не повторить
Ты пойдешь к другому.
Последний рев и шум
Фейерверка
Консолидация в квадрат,
То, что вы можете видеть из своего окна.
***
Последний Рождественский ужин
Я снова вижу образ твой,
Твой силуэт и плечи.
В игре любви ушёл покой…
Рождественские свечи…
Не повернуть мне время вспять
И не укрыться в страхе
Приходится тебя терять,
Исчезнешь ты во мраке.
Покинешь ты меня без слов,
Последний день целуя;
Поверю я в реальность снов
Наш ужин вновь смакуя.
Мы покидаем рай средь роз,
И вот благословенье…
Увы, судьба разводит врозь-
Другому предпочтенье.
Последний раз салют и шум
Над лабиринтом сквера...
Окно, как продолженье дум-
Прощания премьера.
Свидетельство о публикации №114051701673