Рильке. Песнь любви. Вольный перевод

О сколько нужно мужества и силы,
Чтоб душу оторвать от взгляда милой.
Собрать все мысли, по делам идти,
И не свернуть, не сбиться по пути.

Как надо мне коснуться осторожно,
Свою запрятав душу, если можно,
Чтоб не спугнуть застенчивость струны -
Звучание твоей бездонной глубины..

Как мы с тобой созвучны - две струны,
Как в глубине морской едины две волны,
Когда смычок божественный, касаясь,
Из наших душ вдруг выдыхает завязь.

Кто инструментом тем владеет, подскажи,
В струну вплетая музыку души.
16.05.2014г.


        Rainer Maria Rilke

           Liebes-Lied 

Wie soll ich meine Seele halten, da;   
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie   
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?   
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas   
Verlorenem im Dunkel unterbringen   
an einer fremden stillen Stelle, die   
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich, 
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,   
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.   
Auf welches Instrument sind wir gespannt?   
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?   
O s;;es Lied.


Рецензии