Рильке. Песнь любви. Вольный перевод
Чтоб душу оторвать от взгляда милой.
Собрать все мысли, по делам идти,
И не свернуть, не сбиться по пути.
Как надо мне коснуться осторожно,
Свою запрятав душу, если можно,
Чтоб не спугнуть застенчивость струны -
Звучание твоей бездонной глубины..
Как мы с тобой созвучны - две струны,
Как в глубине морской едины две волны,
Когда смычок божественный, касаясь,
Из наших душ вдруг выдыхает завязь.
Кто инструментом тем владеет, подскажи,
В струну вплетая музыку души.
16.05.2014г.
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Свидетельство о публикации №114051606024