В стиле толкиновских гномов
[Прежде всего, я ни разу не толки(е)нист, но с основной программою творчества JRRT знаком, хотя отношусь неоднозначно. Когда в детстве я впервые стал читать "Хоббита" - как потом обнаружилось, в переводе Тихомирова - мне в голову просто врезалась песня "Пора в поход нам! Пора домой" - потому что она показалась мне чем-то невероятно жестко-экспрессивным; каждое слово в ней отзывалось у меня в ушах громким криком голосов на какой-нибудь демонстрации. Однако впоследствии я узнал, что в другом переводе песня передана совершенно иначе: "За синие горы, за белый туман". Этот лирический вариант мне не понравился совершенно употреблением слова "караван" (на мой взгляд, слово чисто восточное, и с ним у меня упорно ассоциировались тюрбаны, а вот гномы с тюрбанами - просто никак). Однако я немало удивился, как один и тот же оригинал можно оказалось перевести двумя столь различными мотивами. Тогда я и обратился к оригиналу; и оригинальная песня ("Far over the misty mountains cold..."), сочетавшая - в моем тогда понимании - и бурность первой версии, и некоторую печальную мрачность второй - понравилась мне много больше всякого перевода. Однако затем по "Хоббиту" вышел фильм; и музыка, ставшая с выходом фильма едва ли не общепринятой для песни гномов, совершенно не сочеталась с мотивом, на который я про себя пел стихотворение этого замечательного размера. Мало того; заунывная атмосфера кинопесни создавала ощущение прямо противоположное моему восприятию. Итак, в очередной раз оказалось, что восприятие у всех разное, и, значит, созданный мною мотив никак напрямую не был связан со словами песни. И тогда, ибо я музыку писать не умею, я потрудился сочинить какую-то балладу тем же размером, которая с гномами не имела уже никакой прямой связи, но которая, на мой взгляд, точней была привязана к тому мотиву, который мне казался единственно верным для Far Over. Не знаю, какой мотив был ближе Толкину для его песни; право автора решать священно, но уж вот для этой - моей - песни официальный мотив непременно мой - быстрый-решительный, немного гортанный и звеняще-взрывающийся в самоей середине третьей строчки каждой строфы; а четвертые строки немного протяжны.]
Пусть стал мир серым от золы,
Бесцветным от гнетущей мглы -
Но ярче стали в нем блистают
Каменьев острые углы.
Их грани режут солнца луч,
Их звездный свет огнем горюч,
Но рассыпая, их вправляют
В златую цепь, как нить в сургуч.
Они на бархате ночном,
В сплетенье вязи золотом,
Лишь присмирели, словно звери,
Что дремлют в клети чутким сном.
Они молчат в окладах книг,
И в серьгах дамских дорогих,
А в дни другие кровь над ними
Лилась ручьем, как барда стих.
Один в ларце их мнил сберечь,
Другой - вставлял в разящий меч,
Сверкала брань в них и по граням
Кровь не переставала течь.
Боев минувших зеркала,
Экстракт красы и корень зла,
В поту добыты и укрыты
В темницу чистую стекла.
21.02.13 г.
Рецензии
И снова -недоумение.
Вам вполне удался ритм и, может быть, настрой. Наиболее удачная строфа (это всё сугубо имхо, повторюсь) - предпоследняя.
В остальном - подбор слов. Просто стихи - с их рамками жёсткими требуют удивительной изворотливости и языкового чутья... строги к ошибкам, объём-то мал, удельный вес даже малой ошибки высок. При должной сноровке, да, любую ошибку можно обыграть...
Но вот углы камней, есть конечно краеугольный камень, но всё же так не говорят обычно, то же - сверкала брань в них: смысл понятен, но этот смысл другими бы словами...
и т.д. подробности интересны?
Неровно, да, тем обиднее, что примерно в половине пишете-то Вы хорошо...
Рискну оказаться навязчивой (а неделикатной уже оказалась) но, может, лучше меньше, да лучше? Меньше объем, меньше смыслов и образов передавать, но передавать точно и музыкально.
Простите снова, ага...
Штифт Татьяна 20.09.2014 08:39
Заявить о нарушении